奥运双语菜单
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-22 03:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
    经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。     《中文菜单英文译法》是为提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。      正式公布的 《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。新版 《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。      以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:      饺子 Jiaozi     包子 Baozi     馒头 Mantou     豆腐 To-fu     麻婆豆腐 MaPoTo-fu      佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Finand Fish Maw)     锅贴 Guotie(Pan-friedDumpling)     馄饨 Wonton     宫保鸡丁KungPaoCkicken     “蓝花珍品二锅头” Lanhua ZhenpinErguotou    “红星珍品二锅头” RedStar ZhenpinErguotou    “剑南春” Jiannanchun    “蒙古王” MongolianKing    “二锅头” ErGuoTou    “珍品二锅头” “ZhenpinErguotou    “精装二锅头” Hongxingerguotou       清蒸童子鸡 SteamedPullet      夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)      红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片