| |||||
“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd1 made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。 据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。 新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin2 and Fish Maw,意为“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼的胃”)。 北外英语学院的郑保国老师说,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事情,但难度也非常大。“英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。” 郑保国说,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如“叫花鸡”“麻婆豆腐”“贵妃醉鸡”,体现着中国饮食文化的特色,完全直译不能说清楚菜品的由来,要讲明白典故又太过复杂。如何兼顾文化和实用是菜名翻译的重头戏。 部分酒菜的新版译法 清蒸童子鸡 Steamed Pullet(清蒸小母鸡) 夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚) 红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) 麻婆豆腐 MapoTofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling 用锅油炸的面团) 杂碎 Chop sucy 馄饨 Wonton 红星珍品二锅头 Red Star Zhenpin Erguotou 剑南春 Jiannanchun |
|||||
上一篇:奥运双语菜单(羊肉类) 下一篇:“应急预案”怎么说 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>