《赤壁》的英文名怎样译才好?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-31 00:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
    吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。     也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?     不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是熠熠,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?     所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片