| |||||
拉拉队是奥运赛场上的亮点,但面对中国人的“加油”,多数外国运动员和外国记者都感到费解。网友们对“加油”这个词的英文翻译产生争议。 来自英国的Breeze不解地说:“既然不是炒菜也不是车子,为什么要加油呢,加的是机油还是汽油?”当记者解释说:“‘加油’是汉语里的一种比喻义,车子加了油会跑得很快,正像比赛的运动员一样,是一种鼓励的意思。”但他仍无法理解。韩国的曹大值提的问题则更为深刻:“为什么奥运会要用加油,而四川地震仍然要用加油呢?” 采访中多数外国人认为喊出自己国家的名字更有广泛性和通用性。日本的李爱爱说:“‘China’更国际化,所有人都可以听懂。我认为最好还是用具有普遍性的词语。日本在举行世界杯的时候,提倡国民喊的是Japan,而不是‘刚把嘞’。” 对于老外们的疑惑,网友们展开了热议。名叫“比心比力”的网友说:“不理解就不理解,就让外国人直接用‘Jia You’好了,用不着翻译,就像我们直接用‘沙发’‘卡拉ok’一样。”他的看法得到了很多网友的支持。另外也有网友表示应该将这个词翻译成Never Give Up或GO GO GO等。 针对这一问题,新东方托福词汇老师卢根解释说:“这是一个直译和意译的问题。‘加油’的字面翻译老外肯定不明白,毕竟我们所处的语言环境不一样,这正像外国的一些俚语,我们也无法理解一样。比如我们惊讶的时候可能会说我的天呢,如果直译过来就是Oh my sky,而老外则会用Oh my God!” 他说:“中国的语言非常博大精深,是世界上最难学习的语言之一,一个词可以在不同的语言环境中使用,‘加油’就是如此,但英语中却不完全如此。我们在比赛和灾难发生时都可以用‘加油’,而英语则要根据不同的语言环境来翻译‘加油’,比赛时我们可以把它翻译成‘come on’,而灾难中我们这样翻译则不太合适。其实奥运会在某种程度上就是各国语言和文化的一种碰撞和交流,语言环境和语言本身让我们存在这样的理解差异。”
|
|||||
上一篇:“反腐倡廉”怎么译 下一篇:中国各种学历的标准英式译法 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>