| ||||||||
汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的"dog"常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如"top dog"(有优势的人、团体),"sea dog"(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,"dragon"常含有贬义,比如"dragon's teeth"用来指“相互争斗的根源”,"the Old Dragon"用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说"Neither fish nor fowl";英语说"to work like a horse",汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。 1 直译 汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。 例如: 鸭蛋(零分) duck's egg 井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean. 2 意译 (1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物 例如: 吹牛 talk horse 鸡皮疙瘩 goose bumps 热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks (2)借用 英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。 例如: to teach fish to swim 班门弄斧 One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。 A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。 (3)将动物词汇翻译成人或物 直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。 例如: a horse of another color 那完全是另一回事 black dog 沮丧 yellow dog 卑鄙的人 I hate those persons who like to make others cat's paws. 我讨厌那些利用别人的人。 (4)将动物词汇转化为普通动词 动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。 例如: to worm one's confidence 骗取某人的信任 horse on him 作弄他 to dog one's steps 追随某人 点击收听单词发音
|
||||||||
上一篇:中国人最易误解的15句话如何翻译? 下一篇:《色戒》小说英译片段赏析 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>