翻译辨误7
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2011-06-17 00:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.

正译:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。

误译:这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。

解析:这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查词典,所以不少人想当然地认为:既然soft spot是“弱点”,译成“不太行”大概不会有问题。不错,soft spot有“弱点”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出现了许多问题,尤其是涉及到他们个人利益的情况下。)但是查一下The Concise1 Oxford2 Dictionary你会发现,在soft词条下列有短语have a soft spot for,其释义为be fond of or affectionate towards(喜欢或有感情),商务印书馆出版的《英语习语大词典》为soft spot提供的释义也有“温情,柔情,同情”。所以原句可译为:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。

He objected that this therapy may have side effects.

正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。

误译:他反对这一疗法有副作用。

解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为“他不同意这种疗法有副作用的说法”。这样译句子倒是很通顺,但却是错误的,问题的关键在于动词的及物与不及物。汉语的“反对”是一个及物动词,于是译者想当然地把object也看成是及物动词,其后的that从句看成其宾语。其实,查一下字典就知道object是不及物动词,其后一般接to,所以原句中的that引导的从句不是宾语,而是状语,是object的原因或理由,其隐含的意思是:有人说该疗法没有副作用,或有人提议使用该疗法,而he提出不同看法。所以句子应译为:他表示反对,说这种疗法有副作用。(也有的词典中把object的这一用法作为及物动词,翻译为“提出……作为反对的理由”。)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 concise dY5yx     
adj.简洁的,简明的
参考例句:
  • The explanation in this dictionary is concise and to the point.这部词典里的释义简明扼要。
  • I gave a concise answer about this.我对于此事给了一个简要的答复。
2 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
上一篇:翻译辨误6 下一篇:几个简单的英译汉
TAG标签: spot soft object
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片