英译中的词义判断
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2012-10-31 02:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
译题一:Wal-Mart Stores is taking another swing at the online movie business with the acquisition of Vudu. The retail1 giant announced the deal on Monday following widespread speculation2 that an acquisition would be coming soon. Financial terms were not disclosed.Vudu executive vice3 president Edward Lichty said Vudu "will give Wal-Mart a powerful new vehicle to offer customers the content they want in a way that expands the frontier of quality, value and convenience."
 
这段话第一句中的take a swing at 意为to strike or attempt to strike with the fist,笔者建议将此句话翻成中文后顺序稍作调整,避免整句话头重脚轻,因此可处理为“沃尔玛日前宣布收购电影下载网站Vudu,此举为其进军在线电影市场后所出的又一记重拳”,第二句话网友的翻译存在偏差,follow一词在新闻报道中十分常用,表示“在……之后”,比如2月25日英语点津双语新闻《全日空国际航线将设女士专用卫生间》中的一句话:The spokesman denied that the new service was introduced following complaints about men soiling the bathrooms. 翻译成中文后,表述方式需进行一定的调整,使其更符合中文的表达习惯。所以上述这句话不妨翻译成“该零售业巨头于本周一宣布了这一交易,而此前有关收购在即的猜测流传甚广。”从以上例子可以看出,要想把一篇英文翻得通顺连贯,一要注意信息点的先后顺序,二是要符合汉语的表达习惯。
 
译题二:Recent research suggests people actually can take charge of their own happiness and boost it through certain practices. "The billion-dollar question is, is it possible to become happier?" said psychologist Sonja Lyubomirsky of the University of California, Riverside. "Despite the finding that happiness is partially4 genetically5 determined6, and despite the finding that life situations have a smaller influence on our happiness than we think they do, we argue that still a large portion of happiness is in our power to change."
 
从网友对这段话的翻译来看,大家的理解都没有问题。但即便像这种没有晦涩的词语、难懂的句子的文章,想把每个细节都处理得完美也并非容易。第一句话中的practice,有人将其翻译为“练习”,不够妥当。Practice 除了有“练习”的意思外,还可解释为action,意为“行动、实践、执行”。提升幸福感肯定不是通过“练习”,而是“行动”,理解了这一点,这句话可翻译为“日前有研究表明,人们其实可以掌控自己的幸福,并通过一些实际行动来提升自己的幸福感。”引号中的“the billion-dollar question”,字面含义为“价值亿万的问题”,直接将其作为最终的译文显然不妥,那么一个“价值亿万的问题”是个什么样的问题呢?不难理解,它应该是“关键的、重要的问题”。在翻译的过程中,上下文对于单个词的理解十分重要,例如前面提到的practice和the billion-dollar question两处,即便你不太确定它们的准确含义,但只要稍微结合以下语境,做出判断也就不难了。
 
译题三: American Shaun White was in a league of his own defending his Olympic snowboarding halfpipe title on Wednesday, drawing gasps7 of astonishment8 with a gravity-defying new trick when he knew he had gold in the bag. White, roared on by an ecstatic crowd hailing him as 'Shauntastic', had already recorded the highest score of the final on his first run, as he soared several storeys above the halfpipe and launched a sequence of high-flying twisting flip9 moves.
 
要翻好这段话,首先别被原文中一堆貌似陌生的词语吓倒,比如in a league of his own, gravity-defying, snowboarding halfpipe title以及甚至造出来的Shauntastic这样的词。很多人觉得体育类文章的阅读和翻译比较困难,问题也在于此,生词多,平时接触的少。纵观诸位网友的翻译,对一句话中in a league of his own都有点“敬而远之”,绕道而行,in a league of one’s own其实是一个固定短语,意为“Far excelling even the closest contender; not having any worthy10 competition ”,wiseme06对这个短语的处理很好,翻译成“毫无悬念地”,或者是“轻松地”都可以。原文中所用的gravity-defying这个说法形象生动,banchezu 将其翻译为“向地球引力发起挑战”,是充分理解了这个词语的含义,再结合wiseme06的翻译,可处理为“他似乎向地球引力发起了挑战,以一个直上云霄的新技巧赢得观众阵阵惊呼” 。根据新闻背景,第一段说的是肖恩的第二跳,这个new trick指的是他亮出的“空中抓板”绝活。对于when he knew …是否要翻出来的问题,笔者认为不同风格的翻法可以进行不同的处理,可以参考wiseme06和echo echo的翻译。“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一词的合成,意思是说他不可思议,笔者将其翻成“牛人肖恩”。不过肖恩还有个更酷的外号——“飞翔的番茄”,那是因为他有着一头的红发。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
2 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
5 genetically Lgixo     
adv.遗传上
参考例句:
  • All the bees in the colony are genetically related. 同一群体的蜜蜂都有亲缘关系。
  • Genetically modified foods have already arrived on American dinner tables. 经基因改造加工过的食物已端上了美国人的餐桌。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 基因与食物
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 gasps 3c56dd6bfe73becb6277f1550eaac478     
v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
  • My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
8 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
9 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
10 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
TAG标签: movie Olympic online
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片