| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1、像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。
We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.
2、深入贯彻依法治国基本方略,把政府工作全面纳入法治轨道,用法治思维和法治方式履行职责。
We will fully1 implement2 the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties.
3、严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。
We v.ill strictly3 follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest ,possible oversight4, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.
4、对存在的问题,政府要先从自身找原因、想办法。民之所望是我们施政所向。要牢记责任使命,增强忧患意识,敢于担当,毫不懈怠,扎实有效解决问题,决不辜负人民的厚望。
The government must first examine itself to identify the causes of these problems and work out ways to resolve them. It must follow people's wishes in exercising governance. We must firmly bear in mind our duties and mission, increase our sense of vigilance against potential dangers, be eager to take on challenges, work tirelessly and effectively to solve problems, and truly live up to people's expectations.
5、当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱
China's reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people, break mental shackles5 and vested interests with great determination.
6、加强城镇化管理创新和机制建设。要更大规模加快棚户区改造,决不能一边高楼林立,一边棚户连片。
We will expand the rebuilding of rundown urban areas so that cities will take on a new look instead of having stretches of rundown areas existing side by side with high-rise buildings.
7、我们要坚决打击一切渎亵国家法律尊严,挑战人类文明底线的暴恐犯罪,确保广大人民群众生命财产安全,共同建设平安中国。
We will strengthen comprehensive maintenance of public order, crack down hard on violent crimes of terrorism, safeguard China's national security, create good public order, and work together to ensure public security in China.
8、民惟邦本,本国邦宁。政府工作的根本目的,是让全体人民过上好日子。要坚持建机制、补短板、兜底线,保障群众基本生活,不断提高人民生活水平和质量。
The people are the foundation of a nation, and a nation carl enjoy peace only when its foundation is strong. The fundamental goal of a government's work is to ensure that everyone lives a good life. We will continue to build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance, ensure everyone has access to basic necessities, and improve people's living standards and quality oflife.
9、我们深处着力,把改革开放作为发展的根本之策,放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,促进经济稳定增长。
we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties, took reform and opening up as the fundamental way to advance evelopment, and gave full rein6 to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.
10、过去一年,困难比预料的多,结果比预想的好。
In the last year, we met more difficulties but delivered a better performance than expected.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:常用成语翻译 下 下一篇:“且行且珍惜”如何翻译 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>