英语新闻系列讲座词汇特色之三
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-06-27 08:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

 

  由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。

  如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:

  Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie.

  The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan, warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction1 with Beijing.

  In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.S. ties were restored in l979, noted2 other problems in relations, including the deadlock3 over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord4 on trade.

  But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue. Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan, and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.

  Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, "a cut of 20 million dollars per year."

  "By this speed, "he continued, "it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."

  Mr. Han also denounced the use of a nominally5 unofficial body, the coordination6 council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added, constituted a violation7 of Chinese sovereignty.

  中国大使谈中美关系

  中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。

  韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。

  但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。

  韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”

  “照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。”

  韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。

  这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:

acknowlege   承认
add   接着说,又说
admit   承认
affirm   肯定,确认
allege  宣称
analyze   分析道
announce   宣布
argue   争辩,主张
assert   断言
boast   夸口说
caution   告诫说
claim   声称
complain   抱怨说
concede  承认
conclude   断定,下结论
confess   供认,承认
contend   争辩
continue   接着说
contradict   反驳,否定
declare   声明声称
deny   否认
disclose   透露
elaborate   详细述说
emphasize   详述,阐明
exclaim   大声说,呼喊
explain   解释说
go on   继续说,接着说
imply   暗示
insist  坚持说,主张
maintain   主张,认为
note   谈及,表明
object   提出异议,反对,反驳
observe   评述
pledge   保证
proclaim   宣告,声明
protest   抗议
reaffirm   重申
reiterate   重申
remark   议论
reply   回答
refute   反驳
reveal   透露
state   声明,声称
stress   着重说,强调
suggest   建议
tell   告诉,告知
urge   敦促,力劝
warn   警告说,告诫



点击收听单词发音收听单词发音  

1 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
2 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
3 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
4 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
5 nominally a449bd0900819694017a87f9891f2cff     
在名义上,表面地; 应名儿
参考例句:
  • Dad, nominally a Methodist, entered Churches only for weddings and funerals. 爸名义上是卫理公会教徒,可只去教堂参加婚礼和葬礼。
  • The company could not indicate a person even nominally responsible for staff training. 该公司甚至不能指出一个名义上负责职员培训的人。
6 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
7 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片