| ||||||||||||||||||||||||||||||||
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子。 例如:Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow. 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。 Thirty-five foreign ministers from the "group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations1 at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。 The Queen, wearing hat, scarf and gloves in partial compliance2 with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state. 女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。 以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。 从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证: 1、名词+现在分词。如: cancer-causing drug 制癌药物 2、形容词+现在分词。如: far-reaching significance 深远意义 3、名词+过去分词。如: blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊 4、形容词+过去分词。如: deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 5、副词+过去分词。如: dimly-lit room 光线昏暗的房间 6、名词+形容词。如: inflation-proof deposit 保值储昔 7、名词+名词.如: arms-reduction talks 裁军谈判 8、形容词+名词。如: fair-tradeagreement 互惠贸易协定 9、数词+名词。如: 100-metre dash 百米赛跑 10、名词+to+名词。如: dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁 11、综合性词组或短语。如: touch-and-go affair 一触即发的局势 此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”, “总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:英语新闻系列讲座词汇特色之六 下一篇:英语学习·日积月累-001 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>