《魔发奇缘》第12章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-07 08:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
As Mother Gothel tore through the forest searching for Rapunzel, Flynn and Rapunzel were still searching for a place to eat.
 
"Ah, there it is!" Flynn exclaimed at last. "The Snuggly Duckling!"
 
Rapunzel stared at the little tavern1. It looked interesting. She cocked her head. The crooked2 old wooden building was tucked into the base of a large tree. It seemed as if the tree and the building had grown together and the tree had determined3 which way they would grow. Having never seen any building other than the stone tower, she thought it seemed perfectly4 natural that the wooden shingles5 and shutters6 would fit right into the tree. One wall of the tavern bent7 out around a root. The peak of the tavern's roof curved down under a limb. And the tavern seemed wobbly all over.
 
Outside the tavern, there were some horses. They seemed gentle. She wasn't too frightened of them, but she did wonder why they were tied to a fence.
 
"Don't worry," Flynn said. "It's a very quaint8 place, perfect for you. Don't want you getting scared and giving up on this whole endeavor, now, do we?"
 
He was determined to terrify that girl right back to her tower, retrieve9 his crown, and cash it in.
 
"Well, I do like ducklings," Rapunzel said, trying to be positive as she worried about the possibility of finding ruffians inside.
 
"Who doesn't?" Flynn said brightly. "I'm buying. And by buying," he said with a wink10, "I mean stealing. And by stealing, I mean taking unlawfully." He chuckled11 to himself. This girl was oh-so na?ve! She was practically clinging to him, her body trembling in fear.
 
"Gar?on!" Flynn shouted to the greasy12 tavern keeper as they entered the ramshackle establishment. "Your finest table, please!"
 
The tavern was dark and musty inside. It was noisy, too, filled with the sounds of men yelling and fighting, laughing and grumbling13. Rapunzel's eyes widened. A silence fell over the room as she and Flynn entered. When her eyes adjusted to the gloom, she looked around. The tavern was filled with a large group of terrifying, Ruffians and thugs! Rapunzel's heart raced. They want my hair!
 
Rapunzel was horrified14 as she and Flynn made their way through the tavern. The thugs were battle-scarred and wore armor that had been pierced by arrows; they carried axes and spears. Not a single one had bathed or shaved. Poor Pascal turned sickly green when he saw that the cook was making lizard15 stew16.
 
Suddenly, Rapunzel felt someone grab a piece of her hair.
 
"That's a lot of hair," the thug said menacingly.
 
"Is that blood in your mustache?" Flynn asked another, smaller thug. "Look at this, look at all the blood in his mustache!" Flynn said to Rapunzel.
 
Rapunzel backed away in terror and bumped into another thug. "Sorry," she said to the man. "Sorry."
 
Flynn could see that Rapunzel was as white as a ghost. His plan was working. "Hey, you don't look so good, Blondie. Maybe we should get you home, call it a day?" he suggested hopefully.
 
"Okay." Rapunzel nodded.
 
"Probably better off doing just that." Flynn shrugged17. "This is a five-star joint18, after all. And if you can't handle this place, well, maybe you should be back in your tower."
 
Flynn had opened the door to leave when a huge hand grabbed the door and slammed it. The hand slapped the wanted poster of Flynn onto the door.
 
"Is this you?" the huge man said.
 
Now Flynn turned pale. He was in a room full of thugs, and his experience with thugs was that they didn't show much mercy when a reward was involved.
 
当高瑟妈妈飞快地穿过森林寻找乐佩的时候,费林和乐佩还在找地方吃东西。
 
“啊,在那儿!”费林终于大叫道,“舒适的小鸭酒馆!”
 
乐佩盯着这家小酒馆。酒馆看起来很有意思。她抬起头。歪斜的老木头房子藏在一棵大树的树根里。大树和房子似乎长到了一块儿,而且由树来决定它们俩该往哪儿继续生长。她除了石头高塔外就没有见过别的房子,所以看到木瓦和百叶窗融合进了大树里,便觉得再自然不过。小酒馆的一面墙沿着一条树根向外弯,酒馆的屋顶顺着一条树枝向下弯。整座小酒馆看起来歪歪斜斜的。
 
小酒馆外面站着几匹马,看起来很温顺。她不太怕它们,只是不明白它们为什么会被拴在栅栏上。
 
“别担心,”费林说,“这个地方很古朴,非常适合你。现在,我们可不想让你受到惊吓而放弃一切努力,是吧?”
 
他决心把这个姑娘吓回塔里,拿回他的皇冠,换成现钱。
 
“呃,我确实很喜欢小鸭子。”乐佩说。她努力保持乐观的态度,虽然很担心会在酒馆里遇到无赖。
 
“谁不是呢?”费林轻快地说。“我来买,”他说着眨了下眼睛,“我是说偷,而偷的意思是非法取得。”他咯咯笑了。哦,这个姑娘可真天真啊!她现在几乎紧挨着他,身子因为害怕而微微颤抖。
 
“服务员!”他们走进摇摇欲坠的酒馆,费林对着油腻腻的酒馆掌柜大声说,“请给我你们这儿最好的位子!”
 
酒馆里面很阴暗,有一股霉味。里面还很吵闹,充斥着男人们的大喊大叫、大吵大闹、高声欢笑与低声抱怨。乐佩睁大了眼睛。当她和费林走进去的时候,整个屋子顿时安静了下来。当眼睛适应了屋里的昏暗以后,她环顾四周。这家酒馆里满是一大帮可怕粗野的男人!恶棍和暴徒!乐佩的心怦怦直跳。他们想要我的头发!
 
乐佩和费林穿过酒馆的时候,她惊恐万分。暴徒们身经百战,披着被利箭刺穿的铠甲,握着斧子和长矛。没有一个人洗过澡或刮过脸。可怜的帕斯考看到厨子正在炖蜥蜴的时候,吓成了病怏怏的绿色。
 
突然,乐佩感到有人抓住了她的一缕头发。
 
“头发可真不少啊。”一个恶棍虎视眈眈地说。
 
“你胡子上是血吗?”费林问另一个个头小一点的恶棍。“瞧瞧这个,瞧瞧他胡子上全是血!”费林对乐佩说。
 
乐佩害怕地后退了几步,撞上了另一个恶棍。“对不起,”她对那个男人说,“对不起。”
 
费林看到乐佩的脸色煞白。他的计划成功了。“嘿,你看上去气色不太好,金发美女。也许我们应该让你回家,今天就这样了?”他满怀希望地建议道。
 
“好的。”乐佩点点头。
 
“说不定那样最好。”费林耸了耸肩,“毕竟,这可是五星级连锁酒店。如果你连这个地方都应付不了,那么,你也许应该回塔里去。”
 
费林打开门正要离开,这时一只巨大的手抓住了门,砰的一声把门关上了。这只手把一张通缉费林的告示拍在门上。
 
“这是你吗?”这个体型魁梧的男人问。
 
现在轮到费林脸色苍白了。他在一间满是恶棍的屋子里,过去和恶棍打交道的经验告诉他,只要有利可图,他们是不会心慈手软的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tavern wGpyl     
n.小旅馆,客栈;小酒店
参考例句:
  • There is a tavern at the corner of the street.街道的拐角处有一家酒馆。
  • Philip always went to the tavern,with a sense of pleasure.菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
2 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
5 shingles 75dc0873f0e58f74873350b9953ef329     
n.带状疱疹;(布满海边的)小圆石( shingle的名词复数 );屋顶板;木瓦(板);墙面板
参考例句:
  • Shingles are often dipped in creosote. 屋顶板常浸涂木焦油。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The roofs had shingles missing. 一些屋顶板不见了。 来自辞典例句
6 shutters 74d48a88b636ca064333022eb3458e1f     
百叶窗( shutter的名词复数 ); (照相机的)快门
参考例句:
  • The shop-front is fitted with rolling shutters. 那商店的店门装有卷门。
  • The shutters thumped the wall in the wind. 在风中百叶窗砰砰地碰在墙上。
7 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
8 quaint 7tqy2     
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
参考例句:
  • There were many small lanes in the quaint village.在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
  • They still keep some quaint old customs.他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
9 retrieve ZsYyp     
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
参考例句:
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
10 wink 4MGz3     
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
参考例句:
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
11 chuckled 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8     
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
12 greasy a64yV     
adj. 多脂的,油脂的
参考例句:
  • He bought a heavy-duty cleanser to clean his greasy oven.昨天他买了强力清洁剂来清洗油污的炉子。
  • You loathe the smell of greasy food when you are seasick.当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
13 grumbling grumbling     
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的
参考例句:
  • She's always grumbling to me about how badly she's treated at work. 她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
  • We didn't hear any grumbling about the food. 我们没听到过对食物的抱怨。
14 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
15 lizard P0Ex0     
n.蜥蜴,壁虎
参考例句:
  • A chameleon is a kind of lizard.变色龙是一种蜥蜴。
  • The lizard darted out its tongue at the insect.蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。
16 stew 0GTz5     
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
参考例句:
  • The stew must be boiled up before serving.炖肉必须煮熟才能上桌。
  • There's no need to get in a stew.没有必要烦恼。
17 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
18 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
TAG标签: head tower eat
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片