| |||||
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa''s first black president in a glorious celebration ending the agony of
apartheid and marking the country''s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it''s now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:Arafat earned international prestige and alestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months
without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US resident Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
judo[日语]柔道
karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
per annum[拉丁语]每年
per capita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
tai chi chuan[汉语]太极拳
tsunami[日语]海啸
tycoon[语]巨头
|
|||||
上一篇:英语新闻词汇特色(5) 下一篇:英语新闻词汇特色(7) |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>