| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
按照“十四五”规划建议,我国在未来5到15年将采取“双循环”发展格局,人大代表和政协委员呼吁政府采取措施支持技术创新和产业升级,以保证循环通畅。
China is pushing a "dual1 circulation" development pattern to sustain growth in the coming years, building up strength in both domestic demand and foreign trade to meet challenges in a new development stage.
为了迎接新发展阶段的挑战,中国将推动“双循环”发展模式,从而在未来数年保持经济增长,积蓄内需和外贸的实力。
The "dual circulation" development paradigm2, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay, was mentioned as a guiding thought in a blueprint3 for China's development in the next five to 15 years, which is under review at the "two sessions."
今年两会期间审议的以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的“双循环”发展格局将是中国未来5到15年发展蓝图的指导理念。
"We will advance the building of a strong domestic market and a strong trading nation in a concerted way, based on the domestic circulation," said the draft outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.
国民经济和社会发展第十四个五年规划(2021-2025)和二〇三五年远景目标纲要草案提出,立足国内大循环,协同推进强大国内市场和贸易强国建设。
DOMESTIC LOOP 内循环
The domestic circulation will be key to the new development pattern, with detailed4 measures to be rolled out to expand domestic consumption and smoothen supply chains.
国内大循环对新发展模式至关重要,政府将推出具体措施来扩大内需、保持供应链顺畅。
The country will remove impediments to the rational flow of production factors, and create a higher-level dynamic equilibrium5 where supply and demand boost each other, according to the draft outline.
根据纲要草案,国家将打通制约生产要素合理流动的堵点,形成需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡。
The draft plan also called for efforts to expand the middle-income group in order to unleash6 the consumption potential.
草案还指出,应努力扩大中等收入群体规模,以释放消费潜力。
OPEN CYCLE 开放的双循环
While the domestic market is key to the new development paradigm, "dual circulation" is by no means a closed domestic loop.
尽管国内市场对新发展格局很关键,但“双循环”绝对不是封闭的国内循环。
China will work to promote the coordinated7 development of both domestic and external demand, imports and exports, as well as foreign and outbound investment, the draft outline said, stressing that the country stays committed to further opening-up.
草案指出,中国将积极促进内需和外需、进口和出口、引进外资和对外投资协调发展,强调中国会坚定不移地进一步扩大对外开放。
Ning Jizhe, deputy head of the National Development and Reform Commission, said that the country would further improve the business environment for foreign investment, implementing8 policies including cutting the number of sectors9 off-limits for foreign investors10 and incentivizing overseas investors in participating in the high-quality development of its manufacturing industry.
国家发展改革委副主任宁吉喆表示,国家将进一步优化外资营商环境,推行一系列政策,包括缩减外资准入负面清单,鼓励外资参与中国制造业高质量发展。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>