中国仍然是美国企业的首选市场
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-05-23 03:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国美国商会日前发布白皮书称,中国仍然是美国企业的首选市场,83%的企业报告称没有将制造或采购转移出中国的打算。商会会员认为,中美经济脱钩不符合双方的经济利益。
 
China remains1 a priority market for companies of the United States, with many of them believing it is vital to stay competitive in this market in order to win globally, the American Chamber2 of Commerce in China said in a white paper on Tuesday.
中国美国商会5月17日发布白皮书称,中国仍然是美国企业的首选市场,许多美国企业认为,要成为全球赢家,在中国市场保持竞争力至关重要。
 
The document, the 24th edition of the American Business in China White Paper, said that AmCham China's member companies stand committed to the Chinese market. About 83 percent of them report they are not considering relocating manufacturing or sourcing outside of China.
第24期《美国企业在中国白皮书》指出,中国美国商会的会员公司将深耕中国市场。83%的企业报告称没有将制造或采购转移出中国的打算。
 
With China being a top market priority for nearly two-thirds of the chamber's member companies, Colm Rafferty, the chamber's chairman, said its members believe that a decoupling of the US and China economies is in neither country's economic interest.
近三分之二的中国美国商会会员公司继续将中国列为首要市场。中国美国商会主席华刚林表示,会员们认为,中美经济“脱钩”不符合双方的经济利益。
 
As the world economy faces multiple uncertainties3, China and the US should strengthen cooperation to meet each other halfway4. Improvement in Sino-US economic and trade relations will not only benefit the two nations, but also the world, said Liu Ying, a researcher at the Chongyang Institute for Financial Studies of the Renmin University of China in Beijing.
当前世界经济面临着诸多不确定性,中美应该加强合作,相向而行。中国人民大学重阳金融研究院研究员刘英表示,中美经济贸易关系的改善不仅对两国有益,而且会惠及世界。
 
The US should remove additional tariffs5 on China and promote economic and trade cooperation between Chinese and US companies, instead of creating obstacles against that purpose, she said, adding that in these times of globalization and digital economy, no country can develop by itself.
刘英指出,美国应该取消对华加征关税,增进中美企业的经贸合作,而不是为双方合作制造障碍。她还表示,在全球化和数字经济时代,没有哪个国家能够孤立发展。
 
Regarding its priority for 2022, AmCham China said it will encourage action-based engagement between the US and China to create substantive6 and mutually beneficial initiatives and solutions on an issue-by-issue basis, and it will support both sides to enrich cooperation and exchanges in areas of global and bilateral7 importance.
关于2022年的政策重点,中国美国商会鼓励中美两国采取以行动为基础的交往,在实事求是的基础上提出实质性的、互利的倡议和解决方案,并在重要国际与双边领域中开展积极合作与交流。
 
Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing, said China's strict COVID-19 prevention and control measures provide clear pathways for enterprises to abide8 with related policies, and the stability of the dynamic-zero approach also ensures policy predictability, which is important for enterprises to grow.
国际贸易经济合作研究院资深研究员周密表示,中国严格的疫情防控措施为企业遵守相关政策扫清了道路,动态清零策略的稳定性也保证了政策的可预见性,而这对于企业发展非常重要。
 
Besides, China is improving its epidemic9 prevention and control measures through practices working toward dynamic zero-COVID, and better coordination10 between long-term economic growth and COVID-19 prevention and control is expected, he said.
周密指出,除此以外,中国在动态清零的实践中不断改进疫情防控措施,未来将能更好地协调疫情防控和长期经济发展。
 
As the coronavirus mutates constantly, China's dynamic zero-COVID strategy is helpful to cut the possibility of new deadlier and more transmissible variants11, he added.
他还指出,随着新冠病毒不断变异,中国的动态清零策略有助于减少更致命、传播性更强的新变异株出现的可能性。
 
China's actual use of foreign capital surged by 20.5 percent year-on-year to 478.61 billion yuan ($70.78 billion) in the first four months of 2022, while investment from the US rose 53.2 percent on a yearly basis, according to Ministry12 of Commerce data.
商务部的数据显示,2022年1-4月中国实际使用外资金额4786.1亿元人民币,同比增长20.5%,美国实际对华投资同比增长53.2%。
 
US automaker Tesla's Shanghai Gigafactory shipped 4,767 electric cars to Slovenia earlier this month, and Starbucks, the Seattle-headquartered coffee chain, said it is still on track to achieve its goal of operating 6,000 stores in China by the end of the year.
美国汽车制造商特斯拉上海超级工厂本月早些时候出口斯洛文尼亚4767辆电动汽车。总部位于西雅图的咖啡连锁店星巴克表示,仍在致力于实现年底前在中国开店6000家的目标。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
2 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
3 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
4 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
5 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
6 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
7 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
8 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
9 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
10 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
11 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
TAG标签: business market China
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片