| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上海市政府日前发布《上海市加快经济恢复和重振行动方案》,共包括八个方面、50条政策措施。根据行动方案,上海将于6月1日起取消企业复工复产审批制度,同时出台系列政策稳外资、促消费、扩投资。
To coordinate1 COVID-19 control with economic development, the municipal government of Shanghai on Sunday launched an action plan to speed up economic recovery.
为统筹好常态化疫情防控与经济社会发展,上海市政府5月29日发布《上海市加快经济恢复和重振行动方案》,包括50条政策措施。
Under the plan, composed of 50 policies and measures, the city's approval system for production resumption will be abandoned starting June 1, Shanghai's deputy mayor Wu Qing told a press conference.
上海市常务副市长吴清在新闻发布会上介绍,根据行动方案,上海将于6月1日起取消企业复工复产审批制度。
At the same time, the city will promote work resumption in all sectors2 by expanding the scope of subsidies3 for enterprises' epidemic4 prevention and disinfection, stabilizing5 industrial and supply chains in the Yangtze River Delta6, and smoothing domestic and international logistics and transportation channels.
与此同时,上海将出台扩大企业防疫和消杀补贴范围、建立长三角产业链供应链互保机制、畅通国内国际物流运输通道等政策措施,支持各行业领域复工复产复市。
The city will reduce rent, property tax and urban land use tax for qualified7 enterprises. It will also grant subsidies for non-resident users regarding water, electricity and natural gas fees.
上海将对符合条件的企业减免房租、房产税和城镇土地使用税,对非居民用户给予针对水费、电费、天然气费的财政补贴。
According to the plan, measures will also be adopted to stabilize8 foreign capital, encourage consumption, and expand investment.
根据行动方案,上海还将采取措施稳外资、促消费、扩投资。
Shanghai will establish a mechanism9 to arrange designated personnel to aid work resumption of key foreign-funded enterprises and launch an online service system for major foreign-funded projects. It will start the application process for special funds to develop the regional headquarters of multinational10 corporations in Shanghai ahead of schedule in 2022.
稳外资方面,上海将建立重点外资企业复工复产专员服务机制,启用重大外资项目线上服务系统,提前启动2022年上海市鼓励跨国公司地区总部发展专项资金申报工作。
The city will gradually reduce the purchase tax on some passenger vehicles as required by national policies. It will also provide subsidies to consumers who replace cars with pure electric ones, and support large commercial enterprises and e-commerce platforms in issuing consumption coupons11.
促消费方面,上海将按照国家政策要求阶段性减征部分乘用车购置税,对置换纯电动汽车的个人消费者给予补贴,支持大型商贸企业和电商平台发放消费优惠券。
Shanghai also vows12 to promote the reconstruction13 of some old areas and support the scale expansion of corporate14 bond issuances to expand investment.
扩投资方面,上海将推进部分旧区改造,支持扩大企业债券申报和发行规模。
"The fundamentals of Shanghai's economic development have not changed, and the long-term positive trend of Shanghai's economy has not changed," said Wu Qing, adding that the municipal government would do everything possible to help market players and revitalize the city's economy.
吴清指出,上海经济发展的基本盘没有改变,上海经济长期向好的态势没有改变。吴清还表示,上海市政府将尽最大努力帮助各类企业,重振上海经济。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:金融机构在纾困帮扶方面做了哪些工作 下一篇:中国对稳定全球物价发挥了积极作用 |
TAG标签:
economic
service
government
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>