| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
近日,国务院印发《扎实稳住经济的一揽子政策措施》,指出要加快推进重大外资项目,积极吸引外商投资,加快修订《鼓励外商投资产业目录》,从多个渠道稳住和扩大外商投资。
China will accelerate major foreign investment projects to attract foreign investment - a key point in the stimulus1 package of 33 measures unveiled by the State Council, China's Cabinet, on Tuesday to stabilize2 economic growth.
中国将加快推进重大外资项目以吸引外商投资,这是国务院发布的扎实稳住经济33项政策措施中的关键内容。
The package covers fiscal3, financial, investment and industrial policies. It comes amid growing downward pressure on the world's second-largest economy exerted by difficulties and challenges from unexpected factors, such as the domestic resurgence4 of COVID-19 cases and geopolitical tensions in Europe.
扎实稳住经济一揽子政策措施涵盖了财政、金融、投资和产业政策。中国是世界第二大经济体,眼下本土疫情反复和欧洲地缘政治局势紧张等各种难以预期的因素带来的困难和挑战导致中国国内经济下行压力加大。
Analysts5 said foreign investors6 are important contributors to China's economic development, and the nation is expected to further stabilize foreign investment to inject new impetus7 into economic growth.
分析人员称,外国投资者对中国经济发展做出了重要贡献,中国将进一步稳定外商投资,为经济发展注入新动能。
"The new measures are a strong and positive signal to foreign investors that China wishes to expand cooperation with foreign enterprises and welcome them to realize stable and long-term growth in China," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing.
国际贸易经济合作研究院资深研究员周密表示,新措施给外国投资者发出了强有力的积极信号,表达了中国同外企扩大合作的意愿,欢迎外企在中国长期稳定发展。
Based on foreign investment projects that have been included in the Chinese government's special working mechanisms8 and green-track programs for foreign investors, the nation will review and greenlight such projects entailing9 large investments, strong spillover effect and a wide coverage10 of upstream and downstream industries.
在已纳入工作专班、开辟绿色通道推进的重大外资项目基础上,中国将尽快论证启动投资数额大、带动作用强、产业链上下游覆盖面广的重大外资项目。
The revision of the industry catalog of sectors11 that encourage foreign investment will also be sped up, to guide foreign capital into fields like high-end manufacturing and scientific innovation, as well as into central, western and northeastern regions. The nation will also support foreign investors that seek to establish research and development centers in high-tech12 and emerging tech, apart from expanding enterprises' cross-border financing channels, enhancing communication with foreign chambers13 and enterprises, and facilitating foreign businesses.
中国还将加快修订《鼓励外商投资产业目录》,引导外资更多投向先进制造、科技创新等领域以及中西部和东北地区,支持外商投资设立高新技术研发中心等。进一步拓宽企业跨境融资渠道,建立完善与在华外国商协会、外资企业常态化交流机制,积极解决外资企业在华营商便利等问题。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:留抵退税政策进一步扩围 下一篇:车辆购置税减半政策将使今年汽车销量增加200万台 |
TAG标签:
economy
investment
financial
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>