疫情没有改变外企对上海的投资信心
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-06-20 07:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
事实证明,疫情没有改变跨国企业对上海乃至中国市场的投资信心。日前,新一批跨国公司用行动投出了信任票,总投资5658亿元的322个重大产业项目在上海签约。
 
Shanghai witnessed deals worth 565.8 billion yuan ($84.4 billion) for 322 major industrial projects on Thursday.
6月16日,总投资5658亿元的322个重大产业项目在上海签约。
 
The deals were announced at a global investment promotion1 convention where 48 major industrial projects worth 162.7 billion yuan kicked off construction.
日前在一个全球投资促进大会上宣布了这些签约项目,总投资1627亿元的48个重大产业项目集中开工。
 
Observers said this signals a fresh vote of confidence by domestic and overseas investors2 in the megacity.
观察员称,这代表着国内外投资者对上海这个大城市投出的信任票。
 
Some 90 of the newly secured projects worth 204.9 billion yuan are in line with the city's three strategic pillars: integrated circuits, biopharmaceuticals and artificial intelligence.
集成电路、生物医药、人工智能三大先导产业共签约项目90个,总投资2049亿元。
 
High-profile projects include SenseTime's investment in the second phase of an AI computing3 center, as well as the 3 billion yuan investment by Ascentage Pharma to build a marketing4 center and a clinical medicine center.
重磅项目包括商汤科技拟投资建设人工智能计算中心二期项目,以及亚盛医药拟投资30亿元建设营销与临床医学两大中心。
 
Local authorities also mapped out new frontiers for future development. By 2025, the city will have green and low-carbon industries worth 500 billion yuan, industries related to the metaverse will be worth 350 billion yuan, and the smart terminal sector5 will top 700 billion yuan.
上海相关部门还为上海的未来发展布局了新赛道。预计到2025年,绿色低碳产业规模力争突破5000亿元;元宇宙产业规模突破3500亿元;智能终端产业规模突破7000亿元。
 
On Wednesday, the municipal government certified6 30 regional headquarters of multinational7 corporations and 10 research and development centers.
6月15日,上海市政府为新认定的30家跨国公司地区总部和10家研发中心颁发证书。
 
With this, Shanghai now boasts 848 MNC headquarters and 512 foreign-funded R&D centers.
截至目前,落户上海的跨国公司地区总部累计达到848家,外资研发中心512家。
 
The manufacturing sector, including biopharmaceuticals, intelligent manufacturing and automobiles8, accounts for 57.5 percent of them. The services sector, including trade, retail9 and high-end services, takes up the rest.
新认定的企业中,制造业占比57.5%,包括生物医药企业,智能制造企业和汽车企业;服务业占比42.5%,包括商贸零售企业和高端服务业企业。
 
"We remain firmly committed to Shanghai," said Kong Jun, senior vice-president and general manager of Siemens Shanghai Medical Equipment Ltd. The German medical technology powerhouse unveiled last week its latest localization strategy in China, vowing10 to promote localization of full product lines, further innovation based on Chinese market needs and upgrade local business models.
上海西门子医疗器械有限公司高级副总裁兼总经理孔军表示,我们对上海的信心没有改变。就在上周,这家德国医疗器械公司正式发布全新的本土化战略,宣布将通过推动实现全产品线国产化、基于中国市场需求进一步深入创新研发,推进本土业务模式升级。
 
The company's Shanghai diagnostics plant is scheduled to finish construction by the end of 2022. A wider ecosystem11 based on the Siemens Healthineers Shanghai Innovation Center is advancing in an orderly manner. In addition, Shanghai also serves as a crucial manufacturing and export hub for Siemens.
该公司的上海实验室诊断工厂预计将于2022年底正式落成。依托西门子医疗上海创新中心所打造的开放式创新生态体系等规划正有序推进。此外,上海还是西门子重要的制造和出口中心。
 
Consumer brand Dyson vowed12 to invest 100 million pounds ($121.5 million) in China over the next two years to localize offerings and enhance R&D capabilities13.
消费品牌戴森宣布未来两年将在中国投资1亿英镑用于本地化生产和提高研发能力。
 
The hair-dryer and vacuum cleaner-maker is looking to double the revenue of its international business by 2025, in which China will play a pivotal role, said Huang Shaojie, vice-president of Dyson Trading Shanghai Co Ltd. The company is leveraging14 Shanghai to strengthen its strategic layout and resource allocation in China.
戴森贸易(上海)有限公司大中华区副总裁黄绍捷表示,戴森计划到2025年实现全球业务翻番,戴森将以上海为中心,加强在中国的战略布局和资源配置。戴森公司生产吹风机和吸尘器等产品。
 
Industrial conglomerate15 Dassault Systemes chose to move its Asia-Pacific headquarters from Tokyo to Shanghai, precisely16 for the growth prospects17 presented by Shanghai in particular and China in general, said Cui Haiyan, vice-president of Dassault Systemes (Shanghai) Information Technology Co Ltd.
工业集团达索析统(上海)信息技术有限公司副总裁崔海燕表示,达索选择将亚太区总部从东京迁入上海是看中了中国尤其是上海的市场发展前景。
 
Cui also lauded18 the city's "open environment and efficient service", which represents a major attraction to draw international talent.
崔海燕还称赞上海拥有“开放的环境和高效的服务”,能让他们收获大量国际化的人才。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 computing tvBzxs     
n.计算
参考例句:
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
4 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
7 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
8 automobiles 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b     
n.汽车( automobile的名词复数 )
参考例句:
  • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
  • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
9 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
10 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
11 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
12 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
13 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
14 leveraging c57a4d2d0d4d7cf20e93e33b2873abed     
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • De-leveraging is a painful process: it has barely begun. 去杠杆化是个痛苦的过程:它才刚刚开始。
  • Archimedes said, saying: Give me a fulcrum, I can leveraging the Earth. 阿基米德说过一句话:给我一个支点,我可以撬动地球。
15 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
16 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
17 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
18 lauded b67508c0ca90664fe666700495cd0226     
v.称赞,赞美( laud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They lauded the former president as a hero. 他们颂扬前总统为英雄。 来自辞典例句
  • The nervy feats of the mountaineers were lauded. 登山者有勇气的壮举受到赞美。 来自辞典例句
TAG标签: investment center worth
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片