我国依然保持对外资的吸引力
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-19 09:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
商务部新发布的数据显示,2022年1至7月,全国实际使用外资金额7983.3亿元人民币,同比增长17.3%。吸收外资的持续高速增长,反映出外资对中国经济的信心。
 
Foreign direct investment in China has grown 17 percent year-on-year to 798.33 billion yuan ($117.56 billion) in the first seven months of this year, indicating that the country's ability to attract capital is intact despite challenges threatening the recovery of the global economy, said experts and executives of international companies on Thursday.
今年1-7月,我国实际使用外资金额7983.3亿元人民币,同比增长17.3%。专家和跨国公司高管8月18日表示,这表明尽管面临种种威胁全球经济复苏的挑战,我国依然保持着对外资的吸引力。
 
Thanks to its highly concentrated supply chains, close global linkages1 and flourishing domestic market, China has seen its actual use of foreign capital surge, the Ministry2 of Commerce said.
我国实际使用外资金额大幅增长得益于高度完整的供应链、紧密的全球联系和蓬勃发展的国内市场。
 
Although supply chains in the Yangtze River Delta3 region were disrupted by the COVID-19 pandemic in the second quarter, China remained a growth engine for multinational4 companies, said Zhang Yongjun, a researcher at the China Center for International Economic Exchanges in Beijing.
中国国际经济交流中心研究员张永军指出,尽管长三角地区的供应链在第二季度被疫情扰乱,中国市场依然是跨国公司的增长动力。
 
FDI inflows into China will be stable this year, and the country's ability to keep consumer prices stable and facilitate the operations of global supply chains will bolster5 stabilization6 and recovery of the world economy in the coming years, he said.
张永军称,今年我国吸收外资将保持平稳态势,我国保持居民消费价格稳定和促进全球供应链运转的能力将助力未来世界经济的稳定和复苏。
 
FDI inflows into the services sector7 reached 598.92 billion yuan between January and July, up 10 percent year-on-year. The growth rates for high-tech8 manufacturing and high-tech services were 33 and 31.8 percent, respectively, said Shu Jueting, a ministry spokeswoman, at a news briefing held online on Thursday.
商务部新闻发言人束珏婷在8月18日的新闻发布会上介绍,1-7月服务业实际使用外资金额5989.2亿元人民币,同比增长10%;高技术制造业和高技术服务业实际使用外资分别增长33%和31.8%。
 
Ministry data showed investments from South Korea, the United States, Japan and Germany rose sharply during the seven-month period, with the year-on-year growth rates reaching 44.5 percent, 36.3 percent, 26.9 percent and 23.5 percent, respectively.
商务部的数据显示,1-7月韩国、美国、日本、德国实际对华投资同比分别增长44.5%、36.3%、26.9%和23.5%。
 
Bai Ming, deputy director of international market research at the Beijing-based Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said these facts show foreign investors9' strong willingness to continue to invest big time in China.
商务部国际贸易经济合作研究院国际市场研究所副所长白明表示,这些事实反映出外国投资者继续在中国大举投资的强烈意愿。
 
He added that business fields including new energy, consumption, high-end manufacturing and services will remain hot spots for global capital.
他还表示,新能源、消费、高端制造业和服务业等商业领域仍将是全球资本的投资热点。
 
Yang Tao, deputy director-general of the comprehensive affairs department of the Ministry of Commerce, reiterated10 that the fundamentals of China's economy-strong resilience, ample potential, wide room for maneuver11 and long-term improvement-will not change.
商务部综合司副司长杨涛重申,中国经济韧性强、潜力足、空间广、长期向好的基本面不会改变。
 
Apart from planning to increase its store numbers from around 3,000 this year to up to 6,000 in 2026 across China, Skechers, a US-based athleisure, shoe and clothing company, will operationalize the second phase of its Taicang logistics center in Jiangsu province in the fourth quarter of 2024, with a total investment of 1.65 billion yuan.
除了计划将线下门店从2022年的近3000家扩张至2026年的6000家,总部位于美国的运动休闲鞋服品牌斯凯奇将启动在江苏太仓的中国物流中心二期项目,总投资额预计超过16.5亿元。
 
"We are confident about the Chinese market," said Willie Tan, CEO of Skechers China, South Korea and Southeast Asia.
斯凯奇中国、韩国及东南亚首席执行官陈伟利表示,斯凯奇对中国市场充满信心。
 
Intuitive Surgical12 Inc, another US-based robotic surgical system manufacturer, announced earlier this month that it will invest over 700 million yuan to build a manufacturing and innovation base in Shanghai. The base will help expand access to robot-assisted surgery to more patients in China.
总部在美国加州森尼韦尔的医疗手术机器人生产商直观医疗公司本月早些时候宣布,将投资超7亿元在上海建设一个制造和研发基地。该基地将有助于让手术机器人惠及更多中国患者。
 
Gary Guthart, CEO of Sunnyvale, a California-based company, said Intuitive's growth in China is in alignment13 with the government's Healthy China 2030 initiative. The firm's new facilities are expected to be operational in 2025 and will produce the da Vinci XI surgery robots for the Chinese market.
直观医疗公司首席执行官盖里·古塔尔特表示,直观在中国的发展壮大符合中国政府的“健康中国2030”规划。直观公司的新基地预计将于2025年建成,为中国市场生产第四代达芬奇手术机器人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 linkages f6a08b944f7078520423ad9f699def40     
n.连接( linkage的名词复数 );结合;联系;联动装置
参考例句:
  • Only the thermosetting resins provide a strong cohesive forces; this is due to molecular cross linkages. 只有热固性树脂具有巨大的凝聚力,这是由于分子交错链所造成的。 来自辞典例句
  • The linkages between the stable units must be as near as possible of equal stability. 稳定链节之间的键必须有尽可能接近的稳定性。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
4 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
5 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
6 Stabilization d25ce94d7d536526af8bf72d72ebfb5f     
稳定化
参考例句:
  • The position of barycentre on plane directly impacts the stabilization and manipulation of plane. 飞机重心位置直接影响飞机的稳定和操纵特性。
  • With the higher olefins, stabilization of the energetic intermediates occurs more easily. 在较高的烯烃情况下,高能的中间物稳定作用更易出现。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
11 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
12 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
13 alignment LK8yZ     
n.队列;结盟,联合
参考例句:
  • The church should have no political alignment.教会不应与政治结盟。
  • Britain formed a close alignment with Egypt in the last century.英国在上个世纪与埃及结成了紧密的联盟。
TAG标签: market economy investment
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片