中国经济明年有望实现强劲复苏
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-26 02:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
新华社12月22日报道,美国高级经济学家、乔治华盛顿大学经济学副教授阿尔伯特·凯德尔表示,中国经济存在潜力,在政策刺激下,明年有望实现强劲复苏。他认为,展望2023年,“中国经济将保持强劲”,“将成为世界的亮点”,为全球需求提供“一个支撑点”。
 
The Chinese economy is poised1 to deliver solid rebound2 next year, bolstered3 by its underlying4 strength and policy stimulus5, a senior U.S. economist6 has said.
美国高级经济学家、乔治华盛顿大学经济学副教授阿尔伯特·凯德尔表示,中国经济存在潜力,在政策刺激下,明年有望实现强劲复苏。
 
"2023 should be a rebound year, there's a lot of stimulus now in investment," Albert Keidel, a development economist specializing in East Asia, told Xinhua in a recent interview.
凯德尔是专门从事东亚研究的发展经济学家,他在接受新华社采访时表示:“2023年应该是中国经济复苏的一年,现在中国已经采取了很多鼓励投资的政策。”
 
"With low inflation, China is in a good position to use its countercyclical tools to stimulate7 the economy now and in 2023," he said, adding that "the underlying economy remains8 healthy."
他表示:“在通胀保持在较低水平的情况下,中国现在和明年都可以利用其逆周期工具刺激经济。经济根基仍然稳固。”
 
Keidel, an adjunct professor of economics at George Washington University, said China's economy has maintained resilience amid challenges from COVID incursions and a complex international environment.
凯德尔表示,面对新冠疫情和复杂国际环境的挑战,中国经济保持韧性。
 
Sectors9 such as high-tech10, e-economy and e-commerce sales have presented a strong momentum11, evidenced in key economic indicators12 so far this year, he said.
他表示,高科技、网络经济和电商销售等行业呈现强劲势头,今年迄今为止的关键经济指标证明了这一点。
 
"The strong point is investment levels are quite high, particularly public investments," which also bodes13 well for continued expansion next year and beyond, noted14 Keidel, previously15 a senior fellow at the Atlantic Council, a U.S. think tank.
凯德尔曾是美国智库大西洋理事会高级研究员,他指出,“优势在于投资水平相当高,尤其是公共投资”,也显示出明年及以后将持续增长的势头。
 
Moreover, the substantial increase of foreign direct investment in the Chinese mainland showed "a lot of confidence there" from global investors16, he said.
此外,他表示,在中国大陆的外国直接投资大幅增加,表明全球投资者对中国大陆“信心十足”。
 
The economist, also a former senior economist at the World Bank's Beijing office, said China's COVID-19 policy over the past three years has helped minimize the disruption to the structure and organization of the labor17 force, laying a foundation for the economy.
凯德尔曾是世界银行驻华代表处高级经济学家,他说,中国过去三年的防疫政策有助于将疫情对劳动力结构组织的影响降至最低,为经济发展奠定了基础。
 
As China is making efforts to optimize18 its pandemic response, more potential in the economy will be unleashed19, in particular in the fields that require face-to-face services such as restaurants and catering20, he said.
他表示,随着中国努力优化防疫政策,经济将释放出更多潜力,特别是在餐饮业等需要面对面服务的领域。
 
Looking ahead to 2023, "the Chinese economy will be strong," and "will be a bright spot in the world," providing "a node of support in terms of global demand," said Keidel.
凯德尔表示,展望2023年,“中国经济将保持强劲”,“将成为世界的亮点”,为全球需求提供“一个支撑点”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
2 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
3 bolstered 8f664011b293bfe505d7464c8bed65c8     
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
4 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
5 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
10 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
11 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
12 indicators f46872fc1b5f08e9d32bd107be1df829     
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号
参考例句:
  • The economic indicators are better than expected. 经济指标比预期的好。
  • It is still difficult to develop indicators for many concepts used in social science. 为社会科学领域的许多概念确立一个指标仍然很难。
13 bodes cc17e58636d1c4347f183c6aba685251     
v.预示,预告,预言( bode的第三人称单数 );等待,停留( bide的过去分词 );居住;(过去式用bided)等待
参考例句:
  • This bodes ill for the failure of the programme. 这是那项计划有凶兆。 来自《现代汉英综合大词典》
  • This bodes him no good. 这对他是不祥之兆。 来自《现代英汉综合大词典》
14 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
15 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
16 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
17 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
18 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
19 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
20 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
上一篇:中国努力构建高水平开放制度体系 下一篇:没有了
TAG标签: economy investment Covid
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片