调查报告显示:外资企业依然看好中国市场 Foreign companies sho
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-07-03 01:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
在全球疫情仍在持续、世界经济复苏动力不足、全球环境更趋复杂严峻背景下,部分在华外国商会报告显示,稳步复苏的中国经济,巨大的市场潜力以及持续改善的营商环境,坚定了诸多外资企业长期植根中国市场的信心。
 
Despite the protracted1 COVID-19 pandemic and increasingly complex global environment, foreign companies are casting a vote of confidence in the Chinese economy as they continue to see opportunities amid the country's opening-up efforts.
尽管全球疫情仍在持续,国际环境日益复杂,但外资企业仍对中国经济保持信心,中国对外开放政策让外企看到了机遇。
The 2022 China Business Climate Survey Report released by the American Chamber2 of Commerce in China and PwC said around 60 percent of surveyed companies said they posted profits in China in 2021. Two-thirds of the firms plan to increase their investment in the country this year.
中国美国商会和普华永道发布的《2022年中国商业环境调查报告》称,约60%的受访企业表示,2021年其在中国处于盈利状态。三分之二的公司计划今年增加在中国的投资。
Nearly two-thirds of AmCham China's member companies listed China as the world's top or among the top three investment destinations, the report said.
报告称,近三分之二的中国美国商会成员企业将中国列为全球前三大投资目的地之一。
Another report, released by the German Chamber of Commerce in China and KPMG, indicates that nearly 60 percent of German companies in China reported improved business operations last year and 71 percent plan to invest further in the nation.
中国德国商会和会计师事务所毕马威发布的另一份报告显示,近60%的在华德国公司称,去年在华业务有所增加,71%的公司计划进一步扩大对华投资。
China's attraction for foreign companies in a pandemic-jolted world came as a result of the country's steady economic recovery and improved business environment.
在全球疫情肆虐的背景下,中国对外资企业的吸引力来自中国经济的稳步复苏和商业环境的改善。
In 2021, the Chinese economy injected strong impetus3 into the global economy with its 8.1 percent GDP growth. This year, China has set its economic growth target at around 5.5 percent, which is expected to bolster4 the global economic recovery.
2021年中国经济增速达8.1%,为全球经济注入强劲动力。今年,中国将经济增长目标设定在5.5%左右,预计将推动全球经济复苏。
"China's sustained and steady economic growth will bring more opportunities, and we are optimistic about the development prospects5 of the Chinese market," said Meng Pu, chairman of Qualcomm China.
高通中国区董事长孟樸表示:“中国经济持续稳定增长将带来更多机遇,我们对中国市场的发展前景感到乐观。”
China is one of Qualcomm's largest markets and innovation bases in the world, said Meng, adding that the company's cooperation with Chinese partners has expanded to a number of fields, including smartphones, integrated circuits, software, automobiles7, the internet of things and others.
孟樸称,中国是高通公司全球最大市场和创新基地之一。高通公司与中国的合作已扩展到多个领域,包括智能手机、集成电路、软件、汽车、物联网等。
China, the world's second-largest economy, saw retail8 sales of consumer goods rise 12.5 percent year-on-year to 44.1 trillion yuan ($6.95 trillion) in 2021, official data showed.
官方数据显示,中国是世界第二大经济体,2021年消费品零售额同比增长12.5%,达到44.1万亿元人民币。
Herbalife Nutrition, a United States-based global nutrition company, noticed the increasing vitality9 of the Chinese market and the growing pursuit of healthy lifestyles by its consumers.
总部位于美国的国际营养品公司康宝莱认为,中国市场越来越有活力,消费者对健康生活方式的追求也越来越高。
"We believe that the nutrition and health industry will enjoy rapid development in China, and we will continue to increase our investment here," said Woody Guo, senior vice-president and managing director of Herbalife Nutrition China.
康宝莱全球高级副总裁、中国区总裁郭木表示:“我们相信,营养与健康产业将在中国快速发展,我们将继续增加在中国的投资。”
As China continues to open its doors wider, foreign companies are seeing more business opportunities.
随着中国继续扩大对外开放,外资企业看到了更多的商机。
Foreign companies are enjoying broader prospects as the Chinese government continues to promote high-level opening-up and innovation-driven development while improving the business environment, said Zhang Heping, Head of Greater China, Sanofi Vaccines10.
法国赛诺菲疫苗大中华区负责人张和平表示,中国政府在改善商业环境的同时,继续推进高水平开放和创新驱动发展,这让外企看到更广阔的前景。
China has vowed11 to expand high-quality and institutional opening-up, grant foreign-funded enterprises national treatment, attract more investment from multinational12 companies and facilitate the early implementation13 of major foreign-invested projects in 2022, said the tone-setting annual Central Economic Work Conference held in December.
2021年12月召开的年度中央经济工作会议确定了今年的经济工作总基调,会议表示,中国已承诺扩大高质量制度型开放,全面实施准入前国民待遇,吸引更多跨国公司投资,并促进重大外商投资项目在2022年尽早实施。
To further open up the economy, a shortened negative list for foreign investment came into force on Jan 1, with off-limit items cut to 31 from 33 a year ago. Notably14, the foreign capital cap in the auto6 sector15 was removed, and manufacturing restrictions16 in pilot free-trade zones were also reduced to zero.
为进一步开放经济,今年1月1日开始生效的外资准入负面清单由33条缩减至31条。值得注意的是,乘用车制造外资股比限制被取消,自贸试验区负面清单制造业条目清零。
As a window to observe a country's opening-up level and reflect its economic vitality, foreign direct investment into the Chinese mainland, in actual use, expanded 11.6 percent year-on-year to 102.28 billion yuan in January, official data showed. The growth was the fastest and the first double-digit increase for the same period since 2016.
官方数据显示,今年1月中国大陆实际使用外商直接投资同比增长11.6%,达到1022.8亿元,外商直接投资是观察一国对外开放水平和反映其经济活力的窗口。这是自2016年以来同期增长最快的,也是第一次实现两位数的增长。
Based on China's sound economic fundamentals and competitive advantages in market size, infrastructure17 and business environment, Kang Yong, chief economist18 of KPMG China, estimated that foreign investment in China will remain at a high level in 2022.
基于中国良好的经济基础以及在市场规模、基础设施和商业环境方面的竞争优势,毕马威中国首席经济学家康勇预测,2022年外国在华投资将保持在较高水平。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
2 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
3 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
4 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
7 automobiles 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b     
n.汽车( automobile的名词复数 )
参考例句:
  • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
  • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
8 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
9 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
10 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
11 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
12 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
13 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
14 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
15 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
16 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
17 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
18 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片