海尔荣登《财富》最受赞赏中国公司榜首
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-11-18 01:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Haier Group was awarded the title of "China's Most Admired Company" for 2006.

Already one of the country's most famous brands, Haier Group was Tuesday awarded the title of "China's Most Admired Company" for 2006, based on the findings of a survey conducted by Fortune China and Hay Group.

This is the first time a Chinese company has been involved in compiling the list, which this year ranked Lenovo Group and Baosteel in second and third place.

"We conducted the survey to introduce the achievements of top Chinese companies to the world," said Chen Wei, general manager of Hay Group.

"It is also a good opportunity for Chinese companies to learn from domestic and world-famous companies," he added.

Haier Group, which was founded in 1984 and has headquarters in Qingdao, East China's Shandong Province, is now one of the world's leading domestic appliance manufacturers.

"Haier has succeeded because of its endless pursuit of innovation," said Zhang Ruimin, president of Haier Group.

Haier's earnings1 totalled 150 billion yuan (US$18.75 billion) in 2005.

Hay Group, a global management consulting firm, worked with Fortune Magazine to conduct research to determine the world's most admired companies since 1997.

The study surveyed about 25,000 directors and executives from local eligible2 companies, as well as financial analysts3, to identify the companies that enjoy the strongest reputations.

Among the 1,576 valid4 responses, the 25 companies which earned the highest scores were named on China's most admired companies all-star list.

There are no hotels on the top 25 list, although both Jinjiang Group and China Travel Service Group were included in the research.

The week-long study began on August 12. Eligible companies must have earned at least 5 billion yuan (US$625 million) in annual revenue in 2005. 

 

本周二,《财富》中文版和合益集团联合开展的一项调查显示,中国著名企业海尔集团被评为2006“最受赞赏的中国公司”。

这是中国企业首次参与评选“最受赞赏的公司”排行榜。联想集团和宝钢集团分别位居排行榜的第二和第三位。

合益集团中国区总经理陈玮说:“我们开展这项调查的目的是让全世界了解中国的知名企业。”

“这对中国企业来说也是一个互相学习以及向世界著名企业学习的好机会。”

海尔集团成立于1984年,总部设在山东省青岛市,目前已成为全球著名家用电器制造商之一。

海尔集团总裁张睿敏说:“海尔的成功源于不断创新。”

海尔集团2005年的全球营业额达到1500亿元人民币。

从1997年起,全球管理咨询公司合益集团与《财富》杂志每年都会联合推出“全球最受赞赏的公司”排行榜。

今年的调查邀请了约2.5万名国内企业的高级管理人员、及金融分析师参与了“最受赞赏中国企业”的评选。

根据所收到的1576个有效回复,综合得分最高的25个公司入选了“最受赞赏中国企业”全明星榜。

虽然两大旅游业公司锦江集团和中国旅行社均在评选名单之列,但都没有入选排行榜。

这项调查从8月12日开始,为期一周。企业的2005年度收益必须达到至少50亿元人民币才有参选资格。

 

 

 

 

 

Vocabulary:  


domestic appliance manufacturer  :家用电器制造商



点击收听单词发音收听单词发音  

1 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
2 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片