| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All regional authorities should implement1 regulations and mechanism2 for mutual3 recognition of health codes in order to facilitate travel and cross-provincial mobility4 and achieve universal recognition of health codes nationwide, stressed the circular.
通知要求,各地要落实“健康码”信息互认机制和规则,切实方便人员出行和跨省流动,实现防疫“健康码”全国互认。
通知还明确:
In low-risk areas, apart from key locations and personnel, the verification of health codes is not compulsory5.
在低风险地区,除特殊场所和特殊人员外,一般不应查验“健康码”。
For the elderly and other groups who do not use or operate smart phones, the circular requires alternative measures such as reading ID cards, presenting paper certificates, having their health codes registered through friends or relatives, or registering multiple health codes under one account.
对于老年人等不使用、不会操作智能手机的群体,行动通知要求可采取识读身份证、出示纸质证明、亲友代办或一人绑定多人防疫“健康码”等替代措施。
The circular also underlined that the use of health code data must be strictly6 regulated to protect privacy.
行动通知强调要强化数据安全管理,切实保护个人隐私。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:发热患者要全部进行核酸检测和血常规检查 下一篇:瑞士人今冬能放心吃奶酪火锅吗? |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>