乌鸡在国外成为一种新潮宠物
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-06-11 00:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
鸡肉是中国人餐桌上最常见的食材之一,其中,乌鸡因营养价值高于普通鸡肉,有很好的滋补功效而备受欢迎,被称为“舌尖上的黑色传说”。
 
用乌鸡煲汤、做菜我们熟悉,但是把乌鸡当宠物养还是比较少见。但如今在国外,乌鸡却成为了一种新潮宠物。
 
据Vice网站报道,除了遛猫遛狗,新加坡年轻人最近还流行遛乌鸡。当钟亚伦(音译)和妹妹带着他们的新宠——乌鸡在街区散步时,路人经常会把毛茸茸的乌鸡误看成小狗。
 
When Aaron Chong and his sister Angelique take their offbeat1 pet out for walks around their neighborhood in Singapore, they receive friendly comments from strangers who mistake it for a small dog. Then, intrigued2 stares ensue when people realize that it isn’t a furry3 dog but an ultra fluffy4 chicken. For the siblings5 though, they’re almost the same thing.
身在新加坡的亚伦和妹妹安吉丽带着他们的宠物在他们居住的社区附近散步时,路人经常把把乌鸡误认为小狗,然后送上赞美。当人们发现这不是一只毛茸茸的狗狗,而是一只毛茸茸的鸡时,好奇的目光随之而来。不过,对于这对兄妹来说,两者没什么差别。
 
"I think, generally, they are very well-natured and easy to take care of, and they bond quite well with humans," said Aaron of his pet Silkie chickens. “They have a lot of nonhuman charisma6, and it's enjoyable to be around them.”
谈到宠物乌鸡,亚伦说:“我认为它们一般都性格温顺,容易照顾,也很亲近人类。它们的动物魅力爆棚,和它们在一起很开心。”
 
亚伦和妹妹之所以选择如此另类的宠物,都是被乌鸡可爱的外表所吸引。如今他们家四个兄弟姐妹人手一只宠物乌鸡,一起成为快乐养鸡人。
 
Aaron, 24, and Angelique, 13, first got their Silkie chickens in November last year, after watching tons of farm videos on YouTube featuring the fluffy pets. They are now the proud owners of four Silkies.
去年11月,24岁的亚伦和13岁的安吉丽在油管上观看了大量在农场拍摄的关于乌鸡的视频后,第一次拥有了自己的乌鸡。他们现在已经养了四只乌鸡,并为此感到骄傲。
 
With more people working from home and having their social lives stripped down to a fraction of what it used to be, pets appeared to be attractive home companions to combat COVID loneliness.
随着越来越多的人在家办公,社交生活大幅缩减,宠物似乎成为了受欢迎的家庭伴侣,帮助人们抵御新冠疫情带来的孤独感。
 
Ng, who works in the pet food industry, saw chicken keeping as a good way to educate his children about pet nutrition and ecosystems7. For example, he demonstrated to his children how chicken manure8 can be used as fertilizer, while fruits grown from the plant can then be fed to the chicken.
从事宠物食品行业的Ng认为,养鸡是教育孩子宠物营养和生态系统的好方式。例如,他向自己的孩子们演示了如何将鸡粪用作肥料,而植物生长出来的果实可以喂鸡。
 
运动按摩治疗师Gloria Sharp虽然是第一次养鸡,但她表示自己得到了新加坡养鸡者社区的大力支持。
 
From how to handle roosters’ crowing to common ailments9 like bumblefoot, Silkie owners often discuss and share tips for raising Silkies in online community groups. Experienced chicken owners are also generous in guiding newbies who are dealing10 with chicken-related issues.
从如何处理公鸡的啼叫到常见的疾病,比如鸡趾瘤症,乌鸡的主人经常在网络论坛上讨论和分享饲养乌鸡的技巧。经验丰富的养鸡人也慷慨地指导新手处理与鸡有关的问题。
 
Like other pets, Silkie chickens are a long-term commitment that many, enchanted11 by their fluffiness12, may forget. With a life span of about nine years, Silkie chickens come with quirks13 and responsibilities that some may not be ready for.
和养其他宠物一样,养乌鸡也是一种长期的承诺。许多人被它们毛茸茸的样子吸引,可能会忘记这点。乌骨鸡的寿命约为9年,有些人可能还没有准备好接受乌鸡的怪癖和饲养的责任。
 
Having long been domesticated14 as ornamental15 pets, Silkies are prone16 to sickness if not taken care of properly. If abandoned recklessly, they’re basically defenseless against natural elements and predators17 like cats, snakes, and monkeys.
由于长期被当作观赏性宠物驯养,如果不加以妥善照顾,乌鸡很容易生病。如果随意遗弃,它们基本上无法抵御自然因素和天敌,如猫、蛇和猴子。
 
如果你正在饲养宠物,或者有此打算,无论他们是小猫、小狗、小乌龟,或是一只小鸡,请记住养宠不抛弃!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 offbeat oIZxe     
adj.不平常的,离奇的
参考例句:
  • She adores old,offbeat antiques.她非常喜欢那些稀奇古怪的老古董。
  • His style is offbeat but highly creative.他的风格很不寻常但非常有创造力。
2 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
3 furry Rssz2D     
adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
参考例句:
  • This furry material will make a warm coat for the winter.这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
  • Mugsy is a big furry brown dog,who wiggles when she is happy.马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
4 fluffy CQjzv     
adj.有绒毛的,空洞的
参考例句:
  • Newly hatched chicks are like fluffy balls.刚孵出的小鸡像绒毛球。
  • The steamed bread is very fluffy.馒头很暄。
5 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
6 charisma uX3ze     
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
7 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
8 manure R7Yzr     
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
参考例句:
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
9 ailments 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6     
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
参考例句:
  • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
  • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
10 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
11 enchanted enchanted     
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词
参考例句:
  • She was enchanted by the flowers you sent her. 她非常喜欢你送给她的花。
  • He was enchanted by the idea. 他为这个主意而欣喜若狂。
12 fluffiness 96660cc50eb0928ec1bdcb6ee5fe7531     
[医]柔软,蓬松,绒毛状
参考例句:
13 quirks 45fdbe6cf154fe3b8bcba6cba262afa0     
n.奇事,巧合( quirk的名词复数 );怪癖
参考例句:
  • One of his quirks is that he refuses to travel by train. 他的怪癖之一是不愿乘火车旅行。 来自《简明英汉词典》
  • All men have their own quirks and twists. 人人都有他们自己的怪癖和奇想。 来自《现代英汉综合大词典》
14 domesticated Lu2zBm     
adj.喜欢家庭生活的;(指动物)被驯养了的v.驯化( domesticate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He is thoroughly domesticated and cooks a delicious chicken casserole. 他精于家务,烹制的砂锅炖小鸡非常可口。 来自《简明英汉词典》
  • The donkey is a domesticated form of the African wild ass. 驴是非洲野驴的一种已驯化的品种。 来自《简明英汉词典》
15 ornamental B43zn     
adj.装饰的;作装饰用的;n.装饰品;观赏植物
参考例句:
  • The stream was dammed up to form ornamental lakes.溪流用水坝拦挡起来,形成了装饰性的湖泊。
  • The ornamental ironwork lends a touch of elegance to the house.铁艺饰件为房子略添雅致。
16 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
17 predators 48b965855934a5395e409c1112d94f63     
n.食肉动物( predator的名词复数 );奴役他人者(尤指在财务或性关系方面)
参考例句:
  • birds and their earthbound predators 鸟和地面上捕食它们的动物
  • The eyes of predators are highly sensitive to the slightest movement. 捕食性动物的眼睛能感觉到最细小的动静。 来自《简明英汉词典》
TAG标签: People pet chickens
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片