研究发现:挖鼻孔或增加患痴呆症风险
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-07-06 02:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
据外媒报道,《科学报告》杂志发布的一项研究显示,科学家通过老鼠实验发现,挖鼻孔可使肺炎衣原体通过鼻腔进入大脑,攻击中枢神经系统。这种细菌一旦进入大脑,会促进β淀粉样蛋白沉积,而这正是痴呆症和阿尔茨海默症的病理特征。研究负责人称,在小鼠实验中看到的这一证据对人类来说也需警惕。
 
A mouse study suggests an especially disgusting risk factor for dementia: nose picking.
一项针对老鼠的研究发现,挖鼻孔是导致痴呆症的一个风险因素。
Digging around in the nasal passage sends a bacteria known as Chlamydia pneumoniae up through the nasal passage and into the brain where it then attacks the central nervous system, according to the recent study, published in the journal, Scientific Reports. Once in the brain, the bacteria stimulates1 the deposit of amyloid beta protein thought to be a hallmark of dementia and Alzheimer’s disease.
这项最新研究发布在《科学报告》杂志。研究显示,挖鼻孔可使肺炎衣原体通过鼻腔进入大脑,攻击中枢神经系统。肺炎衣原体一旦进入大脑,会促进β淀粉样蛋白的沉积,这是痴呆症和阿尔茨海默症的标志。
“We’re the first to show that Chlamydia pneumoniae can go directly up the nose and into the brain where it can set off pathologies that look like Alzheimer’s disease,” Professor James St John, Head of the Clem Jones Center for Neurobiology and Stem Cell Research, told SciTechDaily.com. “We saw this happen in a mouse model, and the evidence is potentially scary for humans as well.”
克莱姆·琼斯神经生物学和干细胞研究中心负责人詹姆斯·圣约翰教授告诉SciTechDaily.com网站:“我们的研究首次证明,肺炎衣原体可以直接通过鼻子进入大脑,并在大脑引发类似阿尔茨海默病的病变。我们在小鼠实验中看到了这种情况,这一证据对人类来说也需警惕。”
The team plans further study to see if the same pathways do in fact, exist in humans, St John added. If the relationship holds, St. John said it might suggest that memory loss might be modified by limiting nose picking and playing with nose hairs, as well as other lifestyle factors.
他还表示,研究团队已经在计划下一阶段的研究,旨在证明人类也存在同样的通路。如果这种方式成立,这可能表明,通过避免挖鼻子和拔鼻毛等生活习惯,可以改善记忆力下降的情况。
Studies already show an intriguing2 connection between the brain and nose. A decline in a person’s sense of smell over time can foretell3 structural4 changes in regions of the brain important in Alzheimer’s disease and dementia. 
已有研究证实,大脑和鼻子之间存在一种有趣的关联。随着时间的推移,一个人嗅觉下降可以预示大脑中与阿尔茨海默症和痴呆症相关区域的结构变化。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulates 7384b1562fa5973e17b0984305c09f3e     
v.刺激( stimulate的第三人称单数 );激励;使兴奋;起兴奋作用,起刺激作用,起促进作用
参考例句:
  • Exercise stimulates the body. 运动促进身体健康。 来自《简明英汉词典》
  • Alcohol stimulates the action of the heart. 酒刺激心脏的活动。 来自《现代英汉综合大词典》
2 intriguing vqyzM1     
adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
参考例句:
  • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
  • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
3 foretell 9i3xj     
v.预言,预告,预示
参考例句:
  • Willow trees breaking out into buds foretell the coming of spring.柳枝绽青报春来。
  • The outcome of the war is hard to foretell.战争胜负难以预卜。
4 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
TAG标签: dementia nose Picking
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片