布什又说错话 直呼教皇为“先生”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-15 05:49 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

President Bush and Pope Benedict

He really is priceless. Other world leaders see the Pope with their advisers1 and the Vatican's peerlessly punctilious2 protocol3 experts, making sure they do not commit the slightest gaffe4. But George W. Bush can outwit them all. On the plane to Rome, he was already struggling.

The Pope is addressed `Your Holiness' and Roman Catholics call him `The Holy Father.'

But somewhere in the tumble dryer5 that is the part of the U.S. President's brain set aside for words, the two concepts got tangled6 and he told the reporters:

"I think His Holy Father will be pleased to know that much of our foreign policy is based on the admonition to whom much is given, much is required."

No doubt Pope Benedict, whom Mr. Bush later described as "very smart," was able to deconstruct the rest of the sentence.

But before he got down to cases with Mr. Bush, the Bishop7 of Rome, Vicar of Jesus Christ, Successor of the Prince of the Apostles and Supreme8 Pontiff of the Universal Church had the unusual experience of being called `sir.'

"It's good to be with you, sir," said Mr. Bush as he sat down.

And the reporters could clearly hear the US leader say "Yes, sir" when the pope asked him if he was going to meet with officials of the lay Catholic Sant'Egidio community at the US embassy later during his visit.

The reporters also noted9 Bush's relaxed posture10, crossing his legs "Texan style" while facing the pope in the private study of the apostolic palace.

Bush said his meeting with the pope, in which the president stressed his record in fighting AIDS and supporting other humanitarian11 causes, was a "moving experience."

"I was talking to a very smart, loving man," Bush said.

他是个德高望重的人物。其他国家领导人见罗马教皇时都要带着顾问和梵蒂冈最优秀的礼仪专家,以确保自己不出现一丁点的失礼行为。而布什总统比他们都要“机灵”。在去罗马的飞机上,他就已经开始费劲了。

教皇的尊称为“教皇陛下”,罗马天主教徒则称其为“神父”。

可这位美国总统的脑部用词区可能出现了混乱,对两个概念混淆不清。他在接受记者采访时说:

“如果神父知道我们大多外交政策都以‘多得者多渔’为基础,他一定会很高兴的。”

无疑,被布什总统形容为“十分聪明”的本尼迪克特教皇对这句话的其余部分还是能够领会的。

但在与布什先生切入正题之前,这位罗马大主教、耶稣基督的代表、宗徒之长的继任者、普世教堂的大教皇拥有了一次被称作“先生”的不平常经历。

布什总统坐下的时候说:“与您在一起真好,先生。”

当教皇问他之后是否将去美国大使馆接见天主教民间组织圣艾智德团体的官员时,记者们清楚的听见他回答说“是的,先生”。

记者们还注意到布什总统的姿势很是休闲,他与教皇单独探讨使徒宫的问题时,竟然以一种“得克萨斯的风格”翘着“二郎腿”,直对着教皇。

布什在与教皇的会谈中强调了他在抗击爱滋病和支持其它人道主义事业方面所做出的成绩,并称这次会谈“令人感动”。

布什说:“我与一个十分聪明、充满爱心的人进行了对话。”

 

 

 

Vocabulary: 

tangle:to mix together or intertwine in a confused mass(混乱;混淆;纠缠不清)

get down to cases :开始谈正经事



 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
2 punctilious gSYxl     
adj.谨慎的,谨小慎微的
参考例句:
  • He was a punctilious young man.他是个非常拘礼的年轻人。
  • Billy is punctilious in the performance of his duties.毕利执行任务总是一丝不苟的。
3 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
4 gaffe bhqxA     
n.(社交上令人不快的)失言,失态
参考例句:
  • I had no idea of the gaffe which I was committing.我不清楚我犯了什么错误。
  • He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.他在上周末的会议上出了洋相,狼狈不堪。
5 dryer PrYxf     
n.干衣机,干燥剂
参考例句:
  • He bought a dryer yesterday.他昨天买了一台干燥机。
  • There is a washer and a dryer in the basement.地下室里有洗衣机和烘干机。
6 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
7 bishop AtNzd     
n.主教,(国际象棋)象
参考例句:
  • He was a bishop who was held in reverence by all.他是一位被大家都尊敬的主教。
  • Two years after his death the bishop was canonised.主教逝世两年后被正式封为圣者。
8 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
9 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
10 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
11 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片