女士圣诞忙购物 老公可送“托管所”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-02 07:55 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Women in Salzburg will this year again be able to pursue their shopping with abandon over the Christmas period, free from sourpuss boyfriends and husbands.
 
Women in Salzburg will this year again be able to pursue their shopping with abandon over the Christmas period, free from sourpuss boyfriends and husbands.

For the second year in a row, a 'creche' will be set up in the town centre where women can leave their partners for a few hours so that they can hunt down all those last-minute presents, without a bored and whingeing spouse1.

In a large white tent set up on Salzburg's central Herbert-von-Karajan square, the men will be able to play computer games, leaf through newspapers or magazines such as Playboy, or simply have a drink at the bar with co-suffering "shopping widowers2".

Between December 13-23, women can "surrender" their partners at the tent's entrance free of charge between 4:00 pm-10:00 pm.

They are given a numbered ticket which they then have to present on their return to collect their spouse.

Salzburg toymaker Andreas Stadlbauer came up with the idea of a so-called "Maennerhort" or "men's creche" last year.

It proved such a success -- around 1,500 men found refuge there from the shopaholic tendencies of their 'better half' -- that he decided4 to repeat the venture again this year.

Indeed, Stadlbauer has even patented the name "Maennerhort". And with big-name sponsors such as the German luxury sports car maker3 Porsche, Playboy magazine and Nintendo, he is planning to set up similar creches in Vienna, Hamburg and Munich.

In Germany, where men have a reputation of being particularly averse5 to shopping, the creches might even operate all year round, the entrepreneur suggested.

 


今年圣诞节期间,(奥地利)萨尔茨堡的女人们又可以摆脱身边不耐烦的丈夫或男友的干扰,尽情地“血拼”一把了。

今年,“男士托管所”将再次出现在萨尔茨堡的市中心,逛商场的女士们可以将老公或男友在此“寄存”几个小时,然后自由自在地大肆采购一番。

萨尔茨堡市中心的赫尔伯特-范-卡拉扬广场将搭建一个白色的大帐篷,男人们可以在这打打游戏、翻翻报纸或看《花花公子》之类的杂志、或与同病相怜的“购物鳏夫”们喝上一杯。

“男士托管所”将从本月13日至23日的下午4点到晚上10点免费开放。

女士们购物回来后,得凭托管所的号码小票领走老公。

去年,萨尔茨堡的玩具制造商安德鲁斯•斯塔德尔鲍尔提议开设“男士托管所”(德语:Maennerhort)。

由于托管所在去年圣诞期间取得了不错的效果,因此安德鲁斯决定今年继续开设这个托管所。去年,“男士托管所”共“收留”了约1500个男士,让他们摆脱了“购物狂”老婆的折磨。

斯塔德尔鲍尔已将“Maennerhort(男士托管所)”申请了专利。在德国豪华跑车“保时捷”、《花花公子》杂志和“任天堂”游戏机等知名公司的赞助下,安德鲁斯打算向维也纳、汉堡和慕尼黑拓展业务。

德国男人向来以怕逛商场而著称,斯塔德尔鲍尔说,那里的“男士托管所”以后可能会全年开放。

 

 

Vocabulary:

with abandon:freedom from worry or inhibitions (放任;纵情)

co-suffering:同病相怜的
 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
2 widowers 77b5b29779d90accc12a0763c168ed00     
n.鳏夫( widower的名词复数 )
参考例句:
  • Even elderly widows and widowers choose to live on their own. 连年迈的寡妇和鳏夫都选择独自生活。 来自互联网
  • His works contain Widowers' House, Mrs. Warren's Profession, a play about the economic oppression of women. 他的早期代表作品包括《鳏夫的房产》,《沃伦夫人的职业》的主题是对妇女们经济上的压迫。 来自互联网
3 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 averse 6u0zk     
adj.厌恶的;反对的,不乐意的
参考例句:
  • I don't smoke cigarettes,but I'm not averse to the occasional cigar.我不吸烟,但我不反对偶尔抽一支雪茄。
  • We are averse to such noisy surroundings.我们不喜欢这么吵闹的环境。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片