纽约人“粉碎烦恼”告别2007
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-15 06:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

New Yorkers shred1 bad memories of 2007
 
New Yorkers who suffered a tough 2007 took their anger out on photographs of ex-husbands, old letters and cell phones on Friday, consigning2 their bad memories to a giant shredder.

"I got rid of my ex-fiancee after five and a half years," said Pierre Lucien, 47, "I shredded3 her picture, because I have very bad memories."

The event took place on the Times Square that on Monday night was packed with hundreds of thousands of New Year revellers. Most of those at the "Good Riddance Day" came with bad memories they were keen to forget.

"I shredded the obsession4 to drink, the obsession to use drugs, the obsession to women," said one man in his 40s. "I am recovering. I have 32 days clean today and I wanna continue, this is a good start."

Geraldine, a 36-year-old Ecuadoran woman, came with her two daughters to symbolically5 say goodbye to her ex-husband. "He behaved badly and then left us," she explained.

One woman was destroying a pile of papers: "10 years of a bad relationship," she said, smiling.

Joe Costanella brought alongthe bane of his life: a garbage can bought by his wife. To the surprise of onlookers6, he took a sledgehammer to the can, prompting others to throw in cellphones for similar treatment.

At the end of the event, a garbage truck took away the shredded papers for recycling. A 250 dollar prize for the most creative act of riddance went to New Yorker Eileen Lawrence, who symbolically shredded her former boss.


在过去一年遭遇不幸的纽约人于上周五告别了那些不美好的回忆。他们将前夫的照片、旧信件、手机等让人烦心的东西通通扔进了一个巨大的粉碎机。

47岁的皮尔•卢瑟夫说:“我与交往了五年半的前未婚妻分手了。我将她的照片扔进了粉碎机,因为我们之间有一些非常不愉快的回忆。”

“粉碎烦恼”活动于“大解脱日”当天在纽约时代广场举行,前来参加活动的大多数人都是为了忘却一些不美好的回忆。本周一晚,时代广场聚集了数十万的新年狂欢者。

一名40多岁的男子说:“我‘粉碎’了酗酒、嗑药和爱找女人的恶习。现在我正努力改正这些恶习,我已经32天没沾这些东西,我想继续下去,这是一个很好的开始。”

36岁的厄瓜多尔女人格拉尔德琳带着她的两个女儿来到这里与前夫“说再见”。她说:“他行为不端,离开了我们。”

还有一名女性粉碎了一沓信纸。她面带微笑地说:“十年的纠缠……(结束了)。”

乔•科斯坦尼拉粉碎的是他妻子买的一个垃圾箱。他抄起一个大锤子猛砸垃圾箱,让围观者们惊讶不已。一些“粉碎烦恼”者还将手机扔进了他的垃圾箱,享受同等“待遇”。

活动快结束时,碎纸片被一辆垃圾车运往回收站。纽约市民艾琳•劳伦斯获得“最具创意除旧奖”,并赢得250美元的奖金,她 “粉碎”了她的前任老板。

 

Vocabulary:

the bane of one's life:cause of sb's ruin or trouble( 某人罹祸或不幸的原因; 祸根)
 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 shred ETYz6     
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少
参考例句:
  • There is not a shred of truth in what he says.他说的全是骗人的鬼话。
  • The food processor can shred all kinds of vegetables.这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
2 consigning 9a7723ed5306932a170f9e5fa9243794     
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的现在分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
参考例句:
  • By consigning childhood illiteracy to history we will help make poverty history too. 而且,通过将儿童文盲归于历史,我们也将改变贫穷的历史。 来自互联网
3 shredded d51bccc81979c227d80aa796078813ac     
shred的过去式和过去分词
参考例句:
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
4 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
5 symbolically LrFwT     
ad.象征地,象征性地
参考例句:
  • By wearing the ring on the third finger of the left hand, a married couple symbolically declares their eternal love for each other. 将婚戒戴在左手的第三只手指上,意味着夫妻双方象征性地宣告他们的爱情天长地久,他们定能白头偕老。
  • Symbolically, he coughed to clear his throat. 周经理象征地咳一声无谓的嗽,清清嗓子。
6 onlookers 9475a32ff7f3c5da0694cff2738f9381     
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )
参考例句:
  • A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。
  • The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片