希拉里赠俄外长礼物 拼错单词闹笑话 Russian media teases Clinton over 'reset' butt
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-16 01:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 

An assistant shows the block with a red button marked "reset1" in English and "overload2" in Russian that US Secretary of State Hillary Clinton handed to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov during a meeting on March 6, in Geneva. Russian media has been poking3 fun at Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic4 misspelling.

Russian media has been poking fun at US Secretary of State Hillary Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

Clinton's “reset” gift to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at their meeting in Geneva on Friday evening was meant to underscore the Obama administration's readiness to "to press the reset button" in ties with Moscow.

But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).

Daily newspaper Kommersant put a prominent picture of the fake red button on its front page and declared: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton pushed the wrong button."

A correspondent for NTV television called it a "symbolic5 mistake," pointing out that US-Russian ties had become overcharged in recent years due to discord6 over such issues as missile defence and last summer's war in Georgia.

"The friendly US gesture was upturned by a small amusing incident," the news website RBC.ru wrote in an article posted late Friday evening.

"Yet this curious episode did not stop Clinton and Lavrov from pushing the button in front of television cameras."

US Vice-President Joe Biden spoke7 of pressing the "reset button" on relations between Moscow and Washington during a speech in Germany last month. It has since been repeated in various forms by both US and Russian officials.

日前,美国国务卿希拉里赠送给俄罗斯外长一个带有“重启”按钮的礼物,但按钮上的俄文单词却拼错了,俄罗斯媒体对此事大加取笑。

希拉里与俄罗斯外长拉夫罗夫于上周五晚在日内瓦举行了会晤,其间,希拉里赠送给拉夫莫夫一个带有“reset”英文字样的礼物,旨在传达奥巴马政府将“重启”美国与俄罗斯关系的意图。

但是与“reset”对应的俄文(本应是perezagruzka)被写成了与其拼写相近的peregruzka,这个词的意思为“超负荷”。

《俄罗斯日报》(Kommersant)在其头版赫然刊登了一张拼错单词的红色按钮的照片,并称:“拉夫罗夫和希拉里•克林顿按错了按钮。”

俄罗斯NTV电视台的一位记者则称其为一个“具有象征意义的错误”,由于在导弹防御和去年夏天的格鲁吉亚战争等问题上存在分歧,近年来美俄关系一直处于“超负荷”状态。

RBC.ru新闻网站在上周五晚晚些时候发表的一篇文章中写道:“美国示好的姿态被一个有趣的小插曲给搅了。”

“但这个小插曲不会阻止克林顿和拉夫罗夫在电视机镜头前按下重启的按钮。”

美国副总统乔•拜登上月在德国发表演讲时提及“重启”美俄关系的问题。此后这一说法多次被美国和俄罗斯官员以不同的形式引用。

Vocabulary:

poke fun at:取笑



点击收听单词发音收听单词发音  

1 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
2 overload RmHz40     
vt.使超载;n.超载
参考例句:
  • Don't overload the boat or it will sink.别超载,否则船会沉。
  • Large meals overload the digestive system.吃得太饱会加重消化系统的负担。
3 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
4 ironic 1atzm     
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
参考例句:
  • That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
5 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
6 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片