British PM's wife blogs about spouses' G8 summit 英首相夫人
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-07-16 02:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Gordon Brown and his wife Sarah. Sarah provided a behind-the-scenes look at the G8 on Wednesday as she blogged about the "good food and good company" at the so-called <a href=spouses1" width="500" border="0" src="http://www.enread.com/upimg/090716/4_030121_1.jpg" />
Gordon Brown and his wife Sarah. Sarah provided a behind-the-scenes look at the G8 on Wednesday as she blogged about the "good food and good company" at the so-called spouses' summit.

British Prime Minister Gordon Brown's wife Sarah provided a behind-the-scenes look at the G8 on Wednesday as she blogged about the "good food and good company" at the so-called spouses' summit.

"Landed in Italy, and Gordon is whisked off to the summit. I spend the first day in Rome and join the programme for the First Ladies and PMs' wives," one breezy entry began.

Updated every hour from Italy, the blog details the wives' audience with Pope Benedict XVI -- although it was a case of deja vu for Sarah.

The wives, including Brown's friend Michelle Obama whom she got to know at the G20 summit in London in April, are then treated to a "wonderful lunch" hosted by the mayor of Rome's wife featuring the chef's signature "ravioli carbonara".

"Thanks to the good food and good company, I have to skip the museum tour as I am now running a bit late for the next event," she admitted.

The prime minister's wife, a 45-year-old former public relations boss, also found time to update readers on "excitement" at the British embassy in Rome about the resident beehives and their "imminent2 harvest of honey".

The G8 summit in L'Aquila brings together leaders from the United States, Canada, Japan, Russia, Britain, France, Germany and Italy.

英国首相戈登•布朗的夫人莎拉本周三披露了八国峰会的幕后花絮,她在博客中爆料称,被称为“八国首脑夫人峰会”上,“不仅美食可口,而且大家相处融洽”。

莎拉在博客中轻松开场:“抵达意大利后,布朗直奔峰会。我第一天就呆在了罗马,还参加了为首脑夫人举办的活动。”

布朗夫人抵达意大利后,每小时更新一次博客。尽管她曾经见过罗马教皇本尼迪克特16世,但莎拉还是详细记录了教皇接待各位夫人的情景。

之后,罗马市长夫人用“丰盛的午餐”款待了米歇尔•奥巴马等诸位首脑夫人,最具特色的是厨师特别奉上的“培根蛋酱意大利饺”。布朗和米歇尔•奥巴马今年4月份在伦敦举办的20国峰会上结识后成为朋友。

莎拉坦承道:“由于有美食和好友相伴,我都没有时间去参观博物馆,只好直奔下一场活动,这还有点儿晚了呢。”

首相夫人还抽出时间告诉读者,她在驻罗马的英国使馆见到养殖蜂箱时“兴奋不已”,而且“蜂蜜就要大丰收了”。现年45岁的首相夫人曾是一位公关经理。

来自美国、加拿大、日本、俄罗斯、英国、法国、德国、意大利等国的首脑参加了此次在(意大利)拉奎拉举行的八国峰会。

Vocabulary:

whisk:to move with a rapid, sweeping3 stroke(直奔)

breezy:fresh; sprightly4(活泼的,轻松愉快的)

audience:a formal interview with a sovereign, high officer of government, or other high-ranking person(接见,拜见)

deja vu:the illusion of having previously5 experienced something actually being encountered for the first time.(似曾相识的感觉)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
2 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
3 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
4 sprightly 4GQzv     
adj.愉快的,活泼的
参考例句:
  • She is as sprightly as a woman half her age.她跟比她年轻一半的妇女一样活泼。
  • He's surprisingly sprightly for an old man.他这把年纪了,还这么精神,真了不起。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片