英美国家的“厕所”文化
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 01:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。    1.Public lavatory意为“公厕”, 在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)        2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)        3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。       4.bathroom是书面语。       5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)        6.powder room是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。       7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。       8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。       9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。)        10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。 

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片