| ||||||||
李 白 有 一 首 《 赠 段 七 娘 》 诗 说 : “ 千 杯 绿 酒 何 辞 醉 ? 一 面 红 妆 恼 杀 人 。 ” 打 扮 得 销 魂 夺 魄 的 俏 脸 似 乎 真 的 可 以 “ 杀 人 ” , 否 则 英 文 也 不 会 有 dressed (up) to kill这 样 一 句 成 语 了 。 按 dress up是 “ 着 意 打 扮 ” 的 意 思 , 例 如 She dressed herself up for the dance即 “ 她 盛 装 出 席 舞 会 ” 。 Kill这 里 当 然 不 是 真 的 指 杀 人 , 而 是 “ 销 魂 夺 魄 、 教 人 倾 倒 ” 的 意 思 , 例 如 : Her smile simply killed our poor John( 她 的 微 笑 简 直 令 我 们 那 个 可 怜 的 约 翰 神 魂 颠 倒 ) 。 Kill的 形 容 词 是 killing1, 例 如 She looked killing in blue即 “ 她 穿 蓝 色 衣 服 , 美 得 教 人 神 摇 魂 荡 ” 。 着 意 打 扮 博 人 好 感 的 男 女 向 来 不 少 , 这 些 人 可 以 说 是 dressed (up) to kill, 例 如 : Mary was dressed to kill for the billionaire.( 为 了 吸 引 那 亿 万 富 翁 , 玛 丽 打 扮 得 花 枝 招 展 ) 。 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>