紧跟在身后
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-30 02:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
孔 老 夫 子 有 一 个 非 常 服 从 他 的 学 生 ∶ 颜 回 。 颜 回 说 自 己 “夫 子 步 亦 步 , 夫 子 趋 亦 趋 ”。 不 管 孔 子 是 慢 走 (步 )还 是 快 走 (趋 ), 他 都 跟 着 , 似 乎 是 英 国 成 语 come to heel的 典 型 了 。 按 heel是 脚 跟 。 我 们 都 知 道 , 养 狗 首 先 须 训 练 它 跟 着 主 人 脚 跟 走 , 主 人 步 亦 步 , 主 人 趋 亦 趋 。 现 在 , to heel除 了 指 狗 跟 着 主 人 走 , 还 可 以 引 伸 为 “就 范 ”或 者 “听 话 ”。 Come to heel即 “听 话 ”或 “跟 从 ”, bring to heel即 “使 … … 听 话 ”或 “使 … … 跟 从 ”, 例 如 ∶ (1)He gava a loud whistle,and his dog quickly came to heel(他 大 声 吹 口 哨 , 他 的 狗 马 上 走 到 他 身 后 了 )。 (2)With the help of the army,the dictator brought the people to heel(那 独 裁 者 凭 军 队 的 力 量 , 把 人 民 屈 服 了 )。

上一篇:劫杀令 下一篇:肥皂剧
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片