| ||||||||
先提个醒儿,在“车流量”相应的英文表达里,没有如下字眼:vehicle(车辆)或volume(数量)。这是不是就是咱们所说的“切忌中式思维”? 看下面《中国日报》一则报道,您可找到比较贴切的英式“车流量”: More than half the government cars in Beijing will be banned from streets between November 1 and 6 to ensure smooth traffic flow during the four-day China-Africa Co-operation Forum1 summit. 报道说:为期四天的“中非合作论坛”峰会将在北京召开。届时,为保证车流量畅通,北京大半公车将在11月1日至6日期间暂时封存、不得上路。 在英语中,仅用“traffic flow”就可表达“车流量”的全部内涵。“Flow”在此可解释为“the amount that flows in a given period of time”(一定时期内的流量),相应的,“traffic flow”指“一定时间内行驶的车辆”。 另外,traffic有时也可单独指“流动的车辆或人群”,如:At this time of the day, there is too much traffic on this road.(每天这个时候,这条路上的车辆行人会很多。) 点击收听单词发音
|
||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>