| |||||
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国“俚语”世界里游刃有余。这话并不夸张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风土人情。小说“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么一句:“Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the catgalleywest”。句中的galley-west就是标准的“美国制造”,意思是“彻底地,毁灭性地”。
Galleywest 常和动词knock相搭配,强调动作的力度,带有“暴力”倾向,举个例子:The man hit him as he could and knocked him galleywest(那人向他使劲猛击,把他打翻在地)。同时,galleywest也可做比喻意,指破坏性大,如:It would knock the whole program galleywest(这会打乱整个计划)。
值得注意的是,Galleywest来源于古英语colly-west(歪斜的,错误的),据说colly-west最初被英国Collyweston(科利维斯顿)村的居民使用,现在Collyweston则表示当地产的一种石板瓦。
|
|||||
上一篇:“发掘,出土”怎么说? 下一篇:联想不“续约”奥运TOP计划 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>