| |||||
由于美国编剧人员跟制片方达成协议,第80届金像奖颁奖礼得以顺利举行。在这项每年一度的影坛盛事上,女士的衣饰几乎比奖项更让人瞩目。英国广播公司在报道此新闻时就用上了faux pas这个法语词。
Faux pas的字面意思是false step,本来指“社交上的失仪”,而且多用在女性身上。同时也常用来引申为“失误”和“失手”,相当于英语中的slip和trip,这两个字都可解作“滑倒”,亦可指所犯的“小错”。比如:Stephanie was glad that she didn't commit any faux pas at the ball(Stephanie庆幸自己在舞会上表现得体)。
顺带一提,faux即是false(假的),常用来形容人造物料。其实用false也无不可,但法国以品味见称,用法语faux可以沾一点光,以示时尚。
|
|||||
上一篇:“民主党派”谈多党合作 下一篇:爱上一个万人迷 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>