美国编剧罢工造新词:失礼也要讲时尚
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-03-12 02:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
    由于美国编剧人员跟制片方达成协议,第80届金像奖颁奖礼得以顺利举行。在这项每年一度的影坛盛事上,女士的衣饰几乎比奖项更让人瞩目。英国广播公司在报道此新闻时就用上了faux pas这个法语词。   Faux pas的字面意思是false step,本来指“社交上的失仪”,而且多用在女性身上。同时也常用来引申为“失误”和“失手”,相当于英语中的slip和trip,这两个字都可解作“滑倒”,亦可指所犯的“小错”。比如:Stephanie was glad that she didn't commit any faux pas at the ball(Stephanie庆幸自己在舞会上表现得体)。   顺带一提,faux即是false(假的),常用来形容人造物料。其实用false也无不可,但法国以品味见称,用法语faux可以沾一点光,以示时尚。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片