| ||||||||||||||||||||||||
几周后在美国一些城市,哈兰•山德士上校60多年前秘制的肯德基炸鸡(KFC)将不再是肯德基连锁快餐店唯一的主打食品,肯德基烤鸡(KGC)将与其平分秋色甚至取而代之。 请看外电的报道: US restaurant chain Kentucky Fried Chicken said Monday it was conducting market tests of grilled2 chicken menu options for diners who prefer not to eat fried food. The grilled chicken menu options will contain less calories and fat than KFC's comparable fried chicken meals. 美国餐饮连锁肯德基本周一表示他们为不爱吃油炸食品的顾客提供的烤鸡食品菜单目前正处于市场测验阶段。与现有的肯德基炸鸡食品相比,烤鸡食品所含的热量和脂肪都要少一些。 跟北京最具特色的全聚德烤鸭roast duck不同,肯德鸡的“烤鸡”译成grilled chicken。Roast 意思是“to cook with dry heat, as in an oven or near hot coals (烘烤,如放在烤箱里或热煤附近通过干热烘烤),而grill 是to broil3 on a gridiron(烧烤,放在烤架上烤)。虽然都是“烤”,但工具有所不同哦。 grill1 做动词时,有“烧烤,严加拷问”的意思;作为名词时是“烧烤店,烤架”等意思。 例如: He spent the summer buss table in a downtown grill. 整个夏季,他都在城里一个烧烤店帮忙清理餐桌。 The police grilled him (with non-stop questions) for over an hour. 警方(以连串的问题)盘问了他一个多小时. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:马英九以“压倒性优势”获胜 下一篇:中国经济不会“赛后萧条” |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>