| |||||
伦敦金融界行话(jargon)中有一种类似押韵俚语,很有意思。这些行话比起一般的押韵俚语更晦涩难解。例如:
I asked him for a price of a Hawaii but he would only quote me in a lady.
局外人很难理解其真实含义。其中,Hawaii原义为“夏威夷”,但在此处代表的是“fifty million”,而a lady却代表five million。这句话的意思是:“我向他要价5,000万(英镑),而他却只出500万。”
在这里,Hawaii来自一个电视节目“Hawaii Five-O”,Five-O当然代表50 million;lady是Lady Godiva的省略形式。(Lady Godiva是著名的Peeping Tom典故中的女主人公。)Lady Godiva同fiver(five million)押韵。
英镑同美元的兑换比率称为cable,来自于英美间的跨大西洋的电缆(cable),因而英镑同美元的兑换比率在伦敦金融行话中也称为Betty,来自于女演员Betty Grable,因为这个名字同cable押韵。
其它情况还有:
货币名称:
yen(日元)—Bill'n Ben
dollar(美元)—Oxford Scholar
guilder(荷兰盾)—boat builder
mark(德国马克)—smudge(smudge的意思是a small mark)
数目:
one—a Spaniard (Juan)(Don Juan为西班牙的一位传奇人物)
a pair—Lionel (Blair)(一位舞蹈家)
three—carpet (flea)(地毯跳蚤)
four—Desmond (Tutu)(Desmond Tutu为南非的大主教,用Tutu来表示four自然是因为Two twos are four)
five—a steep hill(来自于one-in-five 1 : 5的坡度)
eight—a garden (gate)或John Curry(John Curry是一位花样滑冰运动员,用它显然是因为skate的缘故)
ten—Cockle (and Hen)(公鸡和母鸡)
a score—a motor-bike(人们很难将motor-bike和20联系起来,而其中的原因却是骑手双手握住车把手,给发动机加油门两次手指共用20个。)
a half — a laugh
seven-eighths—seven Henries(Henry为Henry VIII之略)
three quarters—three farmers(farmers为farmers' daughters之略)
在人类交往中,俚语是一个十分难以理解的成分,而押韵俚语,如果不知其来源,理解起来会更加困难,而一旦了解了,它们又变得如此趣味盎然。了解一些押韵俚语对于熟悉英国社会、文化、风俗习惯以及进行实际交际都会有很大的帮助。
|
|||||
上一篇:股海争霸(二) 下一篇:银行英语:活期存折和储蓄存款 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>