| |||||
数字的译法有以下几点注意: 一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿……,也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten shousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”,million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”,billion。 掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。 上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5 million;以此类推,10亿以上的数字“百亿”是“十十亿”;129亿就是12.9 billion。 在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。 二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如“几个”,“十几个”,“几十个”等等,这类表达法需要熟记: 几个 some; a few; several; a number of 十几个 more than; no more than twenty 几个个 dozens of 几十年 decades 七十好几了 well over seventy 好几百个 hundreds of 成千上万 thousands of 几十万 hundreds of thousands of 亿万 hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如: 1.这是你第几次来中国?Is this your first visit to china? 2.你们队得了第几名?Did your team win the championship? 3.这是你第几个孩子啊?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?
|
|||||
上一篇:各种各样的水都是用water表示吗? 下一篇:口译过程中比较麻烦的三种情况 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>