职称英语考试翻译题解题辅导d
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-03 01:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
英译汉中的难句翻译技巧 

 

   英译汉是将获取的英语信息用正确的汉语表达出来,它要求译文准确、通顺、符合汉语习惯。英语难句主要表现在句子长、结构复杂,或者句型特殊,习语生疏。在英译汉过程中,这些难句常常令人望而生畏。其实,不管句子有多么长,多么复杂,都有一定的规律可循。掌握典型的难句翻译方法,有的放矢地运用翻译技巧,会顺利地将句子的含义清楚地用汉语表达出来,达到"信、达、雅",提高译文质量。 
  
  1、理清主要结构 
  翻译长句时,要首先理清主句和从句,弄懂句子的主要结构,确定主谓(宾)关系,然后再逐一分析句义,将意思翻译出来。一般说来,英语长句结构比较复杂,作为修饰成分的定语,尤其是定语从句,常位于中心词之后,而且从句中还会套从句、短语中套短语。比较复杂的句子常带多个从句或冗长的定语和状语。因此,翻译长句时,首先要运用"化整为零"的方法,通过语法分析抓住主谓结构,弄清定语、状语的修饰关系;然后根据上下文弄清句义的层次和逻辑关系;最后用恰当的汉语准确表达出句意。进行英译汉时不能固定一种方法,必须灵活运用翻译技巧,对句子进行综合处理。例: 

  1) You(主) have heard(谓)it (形宾)repeated (宾补) that{宾从(1)} men of science work by means of induction1 and deduction,that{宾从(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{宾从(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你们多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某种自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。 
  分析:该句为复合句,主要结构为"主-谓--宾-宾补"。主句中的it是形式宾语,代替后面三个由that引导的平行宾语从句。词组by means of意为"借助于";in a sort of sense 为插入语,意思是"在某种意义上说"。第二从句中these operations 指"归纳法和演绎法"。 
  
  2、翻译技巧
 
  1)合译法 
  合译法通常适用于限定性定语从句或限定意义较强、句子较短的非限定性定语从句。大多数限定性定语从句都可以译成前置定语词组,这样的句子简练易懂。非限定性定语从句,如果从句与先行词间的关系很密切,也可以译成前置定语。 
  例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate2 possibility. 然而现在,技术已发展到能立即制造实用又能行走的机器人的阶段。 
  2)分译法 
  分译法一般适用于非限定性定语从句和某些较长的限定性定语从句。有的定语从句结构比较复杂,从意义上看,不是限定性的,而是对先行词进行描述或说明。遇到修饰词与主语之间的关系不太密切,或者定语从句太长的句子时,在译文中可以将从句或短语分离出来单独叙述,也可以译成并列句,或者译成两个独立句。 
  例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同样,无线电台用短波把节目传送到遥远的地方,到达世界的各个角落。 
  3)顺译法 
  如果长句中一连串的动作是按时间顺序安排的,可以按原句顺序,用顺译法翻译。 
  例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room. 
  你和一个看上去脏乎乎的胖子在一家法国音乐厅里消磨了整个晚上,并没有黑眼睛的美人儿悄悄地把情报塞入他的手中,他只不过接了个普通的电话,约定在他房间里会面。 
  分析:该句主要结构是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的关系代词who引出定语从句修饰man。在该定语从句中,介词短语instead of having message slipped into…beauties与从句谓语动词gets…telephone和分词短语making…in his room表示该定语从句中按时间顺序发生的三个动作,翻译时顺译为好.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 induction IbJzj     
n.感应,感应现象
参考例句:
  • His induction as a teacher was a turning point in his life.他就任教师工作是他一生的转折点。
  • The magnetic signals are sensed by induction coils.磁信号由感应线圈所检测。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片