自考英汉翻译复习资料2
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-05 07:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

自考英汉翻译复习资料2

21. The Hall of Supreme1 Harmony, the Meridian2 Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harmony, the Hall of Preserving Harmony.
太和殿, 午门, 外朝, 内延, 金水桥, 太和门, 中和殿, 保和殿

22.总面积共有68.2公顷, 燕京八景之一, 五龙亭, 九龙壁, 御花园, 白塔, 燕京, 琉璃瓦, 影壁
With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Dragon Pavilion. Nine-Dragon Screen. The Imperial garden. The White Dagoba. Beijing.  Glazed3 tiles. Screen.


UNIT 4 ECONOMY
1. President Clinton realized---as al of us must---- that today’s economy is global.
正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质.

2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world at 0.6 percent. The most populous4 country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%, 世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国.

3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.
从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.
但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多.就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个.总数上升到1100万个.这个数字就占美国就业总数的1/10.去年, 美国贸易总额达到了1.8亿美元.

5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. Foreign exchange.
无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性.  外汇.

6. Bilateral5 trade, the order of
双边贸易

7. sound foundation for future commercial and financial ties.
为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础.

8. China’s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982. exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. Total Chinese trade has also risenj dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion, while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.
中国从美国的进口额,从??到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元.中国的对外贸易总额也急速攀升, 中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元.

9. joint6 ventures.  Offshore7 oil exploration
合资企业,  海上石油勘测

10. there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.
我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展.

11. Food production, industrial production. Light industries.
粮食产量, 工业生产, 轻工业

12. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个”五年计划”中定会有效地解决这一问题.

13. Britain lives by commerce. With 2% of the world’s population, we are the world’s fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.
英国的生存依赖贸易. 虽然英国人口只占全球的2%, 它却是世界第五大贸易国.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体.

14.outward investor9, net income, the share of foreign investment.
海外投资, 净收入,

15. what this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate.
这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益., 国际投资的蓬勃发展符合我国利益.

16. that is the way to maximize her share of world markets; and----as the UK knows from direct experience----to attract the stimulus10, the technology and the funding that inward investment can offer.
最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法, 英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金.

17. 严复--<天演论>,信—忠实, 达—流畅, 雅—尔雅, 他并不十分重视”信”, 他说”译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次.” 周煦良教授在”翻译三论”一文中说: 我认为应当作为”得体”来理解.

18. multilateral disciplines. Brought this home. Zero-sum game. Finite stock. Donor11 and recipient12.
多边条约, 感触颇深, 盈利损失总体持平, 经济利益增长值, 投资方与被投资方

19. 立足国内资源, 实现粮食基本自给, 是中国解决粮食供需问题的基本方针.
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.

20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大.
Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.

21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的.
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.

22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦.
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation13 of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.

23. inland waters, aquaculture, aquatic14 products, intensification15, animal by-products, arbor16 foodstuffs17.
内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物.

UNIT 5 CULTURE
1. it’s raining again. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement, my mind goes reeling down dark corridors teeming18 with agonizing19 flashbacks, and a chill from within fills me with dread20. It’s raining, again.
又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响.我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事.心里一阵冰凉, 不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了.

2.it does this every year in Southern California; at least that’s what they told me last year when I marveled at the relentless21 determination of the rain.
加利福尼亚南部,年年如此;去年,雨无情地下个不停.我表示惊异, 人们就是这样对我说的.

3. every child raised in the West knows about these dangers. At least that’s what I used to think. I’m not so sure anymore.
在西部长大的孩子都知道洪水的厉害.至少我过去是这样想的,现在就不敢说的.

4. Habits form, however, and, in a child’s mind, most of the time becomes all of the time, and nobody gives it much thought. Then the rains come.
然而孩子们习以为常,在他们心目中,”大部分时间”变成了”全部时间”,而谁也没有仔细去想这件事.后来就下起雨来了.\

5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺”的主张. 1935年,鲁迅在”题未定’草’”一文中又对翻译作了新的概括.他说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实.

6. Each day we make choices that affect our lives and, sometimes, the lives of others.
每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人.

7. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.
不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路.

8.Many children were playing close to the water, and we were stunned22 by their ignorance and daring. The far bank.
许多孩子在告近水边的地方玩耍.他们的无知与鲁莽把我俩看呆了.

9. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and horror registering on his young face.
他跳进河里去捞车.急流一下子就把他给冲走了,他吓坏了,脸上现出惊恐的表情.刹那间,我们要做出选择.

10. the greatest instinct, I believe, is to help a child in need.
我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子.

11. I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic23 as he was.
从艾勒的表情,我知道,尽管他身强力壮,但当时他面临的困境是他无法摆脱的.

12. feeling of guilt24, as a matter of course. That little was lucky to get out.
内疚心理, 理所当然, 那孩子命大的话会脱险的.

13. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal25 grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.
我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的.我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上.

14. my maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy26, and many miscarriages27, as soon as she became a widow devoted28 herself to women’s higher education.
我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.

15. if you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical29 fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.
你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了.

16. one’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情.

17. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.
人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了.

18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour30 from its vitality31.
另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量.

19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的.

20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾.

21. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal32 interests involving appropriate activities.
我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的, 他们的晚年才会是一生收获的季节.

22.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably33 feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do ,to fear of death is somewhat object and ignoble34.
年青时有这种想法是可以理解的. 年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重.这种恐惧无可厚非.但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了.

23. An individual human existence should be like a river--- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately35 past boulders36 and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede37, the waters flow more quietly, and in the end , without any visible break, they become merged38 in the sea, and painlessly lose their individual being.
一个人的一生应像一条河----起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程.

24. 如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸.
I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.

25. <心上的河流>写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海.
In “ A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek39, which reminded me of my own love for the boundless40, vast sea.

26.这几年,我因行动不便, 整天过着”井蛙”的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐.
In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.

27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学-----访问了一些英国朋友.
Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. during that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.

28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午”泡”在罗浮宫里.
As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning.

29. 吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色.
After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive41 red, yellow, white and purple.

30. 意大利是我最喜欢的一个欧洲国家.
One of my favourite European countries falls on Italy which is built of stone.

31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致.
Things I can remember in Florence are the statues and murals in the Art Gallery as well as the lampstands on the walls of each house. Under each lampstand, there is q unique iron ring used to tie the horses when parties or banquets are held.


UNIT 6 LITERATURES
1. 重神似不重形似”这是在讨论翻译问题时常说的一句话. 傅雷—人间喜剧, 约翰.克利斯朵夫, 最难应付的是原文中最简单最明白而最短.

2.“No, no, no,” replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable42 and contentious43.
“没有,没有,没有,” 这个人回答说.他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁, 喜欢争吵.

3.茅盾:”直译的意义若就浅处说,只是’不妄改原文的字句’;就深处说,还求’能保留原文的情调与风格.”

4.”No, sir, but couldn’t I pick it up pretty quick if I tried hard?”
“是没干过, 先生.但只要我用心,很快就会学会的,是吧?”

5.Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering.
克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思, 两眼直愣愣地想呀想呀.

6.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧. 1980年出版的他的<英国诗文选择集>中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇.1985年出版了他译的<彭斯诗选>.此外他还曾将曹禺的<雷雨>译成英语.

7.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字.

8.It required only a rich winter of rain to make it break forth44 in grass and flowers.
只要经历一个雨量充足的冬季, 草呀,花呀, 就会长出来.

9. when June came the grasses headed out and turned brown, and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red----an indescribable color.
到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了.山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕, 有点金黄,有点桔黄,还有点红----也形容不出是个什么颜色.

10. It was a rasping nervous wind, and the dust particles cut into a man’s skin and burned his eyes.
大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛.

11. The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled45 dry twings.
土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝.

12. The tall, well-dressed gentleman standing46 before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生, 与我先前想像的老海怪完全不同.

13. A delighted giggle47 cut through the severe silence. The ice was broken. We all laughed.
一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛. 谁也不拘束了,大家都笑了起来.

14.在旧社会, 我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难.
In the old society, Pinju players seldom made enough to live on. And as most were saddled with big families their life was hard.

15.腊月二十三封箱,把”祖师爷”请到前台去, 后台冷冷清清, 演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱.
On the twenty-third of the twelfth lunar month, when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage, leaving the backstage deserted48, actors were even worse off, unable to earn any more until the reopening on New Year’s Day.

16. 真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境.
Each single copper49 had to be eked50 out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.

17.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了.
We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky. A long queue formed before the mill’s gate opened.

18.可我从头到脚淋成了落汤鸡了.
I was drenched51 from head to foot like a drowned rat.


UNIT 8 POPULAR SCIENCE
1. there were three groups of oils; animal, vegetable and mineral.
油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油.

2. a few other creatures yield oil, but non so much as whale.
有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多.

3. Vegetable oil has been known from antiquity52.
植物油从古以来就为人们所熟悉.

4. To it we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn53 by the horse, to it we owe the possibility of flying.
就是因为有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马车.就是因为有了这种油,我们才有可能飞行.

5. two metal surfaces rubbing together cause friction54 and heat; but if they are separated by a thing film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated.
两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少磨擦,降低热度.

6. the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today.
石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了, 几乎没有远离现在海洋的油井.

7. the rocks in which oil is found are of marine55 origin too.
石油存在处的岩石也都有海洋的渊源.

8. A very common sedimentary rock is called shale56, which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed. And where there is shale there is likely to be oil.
一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的. 有页岩的地方,极有可能有石油.

9. the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand, it may strike oil at a fairly high level.
有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获.有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高.

10. when the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries57. Gas that comes off the oil later is condensed.
从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理.接下来再将获得的汽体浓缩后成为煤油.

11. We stand now where two roads diverge58. But unlike the roads in Robert Frost’s familiar poem, they are not equally fair
我们正处在两条道路分岔的地方.但是并不像我们所熟悉的罗伯特.佛罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好.

12. right to know
知情权

13. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.
除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用.

14. All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric59 of life to which these organisms belong.
所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。

15. It has its obscure and unpretentious beginning; its quite stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness.
其源头,隐隐约约,并不引人注目;其流势,时而平缓,时而湍急;其水情, 有汛期,也有枯谒期.

16. Dr. Knipling was ready for a full-scale test of his theory.
尼普林教授已在佛罗里达岛进行了一些实地预备性实验, 并计划大规模地实践其理论.

17. the resounding60 success of the Curacao experiment whetted61 the appetities of Florida livestock62 raisers for a similar feat63 that whould relieve them of the scourge64 of screw-worms.
库拉索岛上的实验大获成功. 这引起了佛罗里达州特征畜饲养者的兴趣,他们希望借助这一成果帮他们摆脱螺旋铃绳这一祸害.


18. prearranged flight parents.
事先安排好的飞行队形.

19. 中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权;中国的海域处在中,低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越. 人工养殖.
China also exercises sovereignty and jurisdiction65 over the vast continental66 shelves and exclusive economic zone, as defined by the Un Convention on the Law of the Sea. Located in medium and low latitudes67, China’s sea areas have comparatively advantageous68 natural environmental and resource conditions.

20. 所谓上下文一般是指该语言单位的语言环境. 所谓狭义上下文是指句子的上下文, 即在一个句子的范围内该单位周围的的一些语言单位.所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子的语言单位的总和. 狭义上下文又可以分为句法上下文和词汇上下文.  所谓环境, 是指:1.交际环境,妈了实现交行行为的环境; 2.通报主题,即话语中描述的一情景; 3. 交际参与者,即说者与听者.


UNIT 9 LAW
1. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from lany lawyers.
早在六十年代初,甚至连许多律师接触到”环保法” 这个词儿,大半也只会感到纳决而已.

2.enforcement power,  environmental  statutes69. Court of apples.  Federal Power Commission. Grant a licese
执法权力, 环境法, 上诉法院, 关邦电力委员会, 颁发许可证.

3.A powerful indictment70 of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale71 use of chemical pesticides72, especially DDT. In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.
不久以后,在1962年雷切尔.卡林所著,名为<沉默的春天>一书问世了><沉默的春天>有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药----特别是嘀滴涕. 1965年又发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于<沉默的春天>之出版.

4. strip mining, noise pollution, offshore oil drilling, waste disposal. Aerosol73 cans, and nonreturnable beverage74 containers.
露天采矿, 噪音污染, 深海钻油,废物排放, 喷雾器罐及一次性饮料容器.

5. in fact, there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy75 that often pits those who style themselves environmentalists against proponents76 of economic growth in our energy-consumming society. The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.
实际上,人类生活的方方面面都同这个争议密切相关.那些自称为环保主义者的人十分关注这个皱议,他们反对社会消耗能源以求发展经济. 问题其实是要在环保需求同经济消耗需求之间找到平衡,既满足生存的高消耗又不能破坏我们依赖的地球.

7. enacting77 legislation, Clean open land. Clean Air Act Amendment78. State legislatures. Bills. Hearings. Private lobbies. Labor79 unions. Trade-offs. Immediate80 future. Taken into account.
实行规范, 空置土地, 净化空气法案, 净化空所修正法案, 各州立法机构, 条款, 听证会, 行业协会, 劳工会,

8. the contracting states.   copyright protection   international systems. Copyright proprietors81. Cinematographic works.
缔约国,成员国,  版权保护, 世界版权保护制度, 版权所有者, 电影的作品

9. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.
为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待.

10. Director-General, signatory States. Come into force.
委员会主席, 缔约国.  生效.

11. each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary to ensure the application of this Convention
各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施.

12. it is understood that at the date this convention cones82 into force in respect of any State, that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
须明确的是此公约在缔约国内一经生效, 该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款.

13. 中华人民共和国
People’s Republic of China

14. 国际经济合作和技术交流, 平等互利的原则
International economic cooperation and technological83 exchange. On the principle of equality and mutual84 benefit.

15. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律, 法令和有关条例规定.
All activities of an equity85 joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent86 regulations of the PRC.

16. 合营各方, 主管部门, 工商行政管理主管部门. 有限责任公司. 注册资本.
Parties to the venture, competent department, State’s competent department in charge of industry and commerce administration. Limited liability company. Registered capital.

17.合营企业各方可以现金, 实物,工业产权等进行投资.
The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights.

18.董事会, 企业发展规划, 生产经营活动方案, 收支预算, 利润分配, 劳动工资计划.
Board of directors; the venture’s development plans, proposals for production and business operations. The budget for revenues and expenditure87, the distribution of profits. The plans concerning manpower and wages.

19. 毛利润, 所得税, 储备基金, 职工奖励及福利基金, 企业发展基金, 净利润, 注册资本
Net profit. Income tax. Reserve fund. A bonus and welfare fund for workers and staff members and a venture expansion fund,

20. 外汇帐户, 外汇管理条例,
Foreign exchange transactions.  Regulations on foreign exchange control.
21. 合营企业所需原材料,燃料,配套件等, 应尽先在中国购买, 也可由合营企业界自筹外汇,直接在国际市场上购买.
In its purchase of required raw and processed materials. Fuels, auxiliary88 equipment, etc. an equity joint ventures should first give priority to purchases in China. It may also make such purchases directly on the world market with foreign exchange raised by itself.

22. 外籍职工, 个人所得税, 不可抗力, 全国人民代表大会
Foreign employee. Individual income tax. Force majeure. National People’s Congress.

UNIT 10 SPEECHES
1. distinguished89 guests. On behalf of. Incomparable hospitality.
诸位贵宾. 谨代表. 盛情款待.

2. Never have I heard American music played better in a foreign land.
我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐.

3. gracious and eloquent90 remarks. Common ground. At the outset. Common interests.
盛情和雄辩的讲话. 合作的共同点. 一开始. 共同利益.

4. we have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
我们强烈地感受到你们所进行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化,活力和进步.

5. more than eight years have passed since Vice8 Premier91 Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two great nations.
自从邓小平副总理和我共同建立我们两个伟大国家之间的正式外交关系以来,已经八年多了.

6. sino-American relationship. The forging of firm Sino-American ties. National security policies.
中美关系.  建立牢固的中美关系.  国家安全政策.

7. strategic relations. Non-government sectors92.
战略关系, 非政府部门

8. in this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
在这种情况下, 两国寻求能明显带来互惠互利的合作领域便显得尤为重要.

9. in the area of public health. Although ours is relatively93 quite small, such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship, should help to remove the lingering fragility in Sino-American relations.
在公共健康领域方面. 尽管我方所占比例较小, 但此次项目, 涉及我们基本对外政策的利害关系及不断增进的商业关系,必将有助于消除中美关系中长期存在的不稳定因素.\

10. 先有哈佛,后有美利坚合众国, 这说明了哈佛在美国历史上的地位.
The fact that Harvard was founded before the United States of American testifies to its position in the American history.

11. 中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流.
The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchange with this university.

12. 中国在自己发展的长河中, 形成了优良的历史文化传统.
In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions



点击收听单词发音收听单词发音  

1 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
2 meridian f2xyT     
adj.子午线的;全盛期的
参考例句:
  • All places on the same meridian have the same longitude.在同一子午线上的地方都有相同的经度。
  • He is now at the meridian of his intellectual power.他现在正值智力全盛期。
3 glazed 3sLzT8     
adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
参考例句:
  • eyes glazed with boredom 厌倦无神的眼睛
  • His eyes glazed over at the sight of her. 看到她时,他的目光就变得呆滞。 来自《简明英汉词典》
4 populous 4ORxV     
adj.人口稠密的,人口众多的
参考例句:
  • London is the most populous area of Britain.伦敦是英国人口最稠密的地区。
  • China is the most populous developing country in the world.中国是世界上人口最多的发展中国家。
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
11 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
12 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
13 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
14 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
15 intensification 5fb4d5b75a27bb246c651ce88694cc97     
n.激烈化,增强明暗度;加厚
参考例句:
  • The intensification of the immunological response represents the body's natural defense. 增强免疫反应代表身体的自然保卫。 来自辞典例句
  • Agriculture in the developing nations is not irreversibly committed, to a particular pattern of intensification. 发展中国家的农业并没有完全为某种集约化形式所束缚。 来自辞典例句
16 arbor fyIzz0     
n.凉亭;树木
参考例句:
  • They sat in the arbor and chatted over tea.他们坐在凉亭里,边喝茶边聊天。
  • You may have heard of Arbor Day at school.你可能在学校里听过植树节。
17 foodstuffs 574623767492eb55a85c5be0d7d719e7     
食物,食品( foodstuff的名词复数 )
参考例句:
  • Imports of foodstuffs accounted for a small proportion of total imports. 食物进口仅占总进口额的一小部份。
  • Many basic foodstuffs, such as bread and milk, are tax-free. 许多基本食物如牛奶和面包是免税的。
18 teeming 855ef2b5bd20950d32245ec965891e4a     
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
参考例句:
  • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
  • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
19 agonizing PzXzcC     
adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式)
参考例句:
  • I spent days agonizing over whether to take the job or not. 我用了好些天苦苦思考是否接受这个工作。
  • his father's agonizing death 他父亲极度痛苦的死
20 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
21 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
22 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
23 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
24 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
25 maternal 57Azi     
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
参考例句:
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
26 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
27 miscarriages 2c3546985b1786ea597757cadb396a39     
流产( miscarriage的名词复数 )
参考例句:
  • Miscarriages are usually caused by abnormal chromosome patterns in the fetus. 流产通常是因为胎儿的染色体异常造成的。
  • Criminals go unpunishedareconvicted and are miscarriages of justice. 罪犯会逍遥法外,法律会伤及无辜,审判不公时有发生。
28 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
29 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
30 vigour lhtwr     
(=vigor)n.智力,体力,精力
参考例句:
  • She is full of vigour and enthusiasm.她有热情,有朝气。
  • At 40,he was in his prime and full of vigour.他40岁时正年富力强。
31 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
32 impersonal Ck6yp     
adj.无个人感情的,与个人无关的,非人称的
参考例句:
  • Even his children found him strangely distant and impersonal.他的孩子们也认为他跟其他人很疏远,没有人情味。
  • His manner seemed rather stiff and impersonal.他的态度似乎很生硬冷淡。
33 justifiably ap9zrc     
adv.无可非议地
参考例句:
  • There General Walters would come aboard to greet me, justifiably beaming with pride at his arrangement. 在那儿沃尔特斯将军会登上飞机来接我,理所当然为他们的安排感到洋洋得意。 来自辞典例句
  • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。 来自互联网
34 ignoble HcUzb     
adj.不光彩的,卑鄙的;可耻的
参考例句:
  • There's something cowardly and ignoble about such an attitude.这种态度有点怯懦可鄙。
  • Some very great men have come from ignoble families.有些伟人出身低微。
35 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
36 boulders 317f40e6f6d3dc0457562ca415269465     
n.卵石( boulder的名词复数 );巨砾;(受水或天气侵蚀而成的)巨石;漂砾
参考例句:
  • Seals basked on boulders in a flat calm. 海面风平浪静,海豹在巨石上晒太阳。 来自《简明英汉词典》
  • The river takes a headlong plunge into a maelstrom of rocks and boulders. 河水急流而下,入一个漂砾的漩涡中。 来自《简明英汉词典》
37 recede sAKzB     
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进
参考例句:
  • The colleges would recede in importance.大学的重要性会降低。
  • He saw that the dirty water had begun to recede.他发现那污浊的水开始往下退了。
38 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
39 creek 3orzL     
n.小溪,小河,小湾
参考例句:
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
40 boundless kt8zZ     
adj.无限的;无边无际的;巨大的
参考例句:
  • The boundless woods were sleeping in the deep repose of nature.无边无际的森林在大自然静寂的怀抱中酣睡着。
  • His gratitude and devotion to the Party was boundless.他对党无限感激、无限忠诚。
41 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
42 irritable LRuzn     
adj.急躁的;过敏的;易怒的
参考例句:
  • He gets irritable when he's got toothache.他牙一疼就很容易发脾气。
  • Our teacher is an irritable old lady.She gets angry easily.我们的老师是位脾气急躁的老太太。她很容易生气。
43 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
44 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
45 nibbled e053ad3f854d401d3fe8e7fa82dc3325     
v.啃,一点一点地咬(吃)( nibble的过去式和过去分词 );啃出(洞),一点一点咬出(洞);慢慢减少;小口咬
参考例句:
  • She nibbled daintily at her cake. 她优雅地一点一点地吃着自己的蛋糕。 来自《简明英汉词典》
  • Several companies have nibbled at our offer. 若干公司表示对我们的出价有兴趣。 来自《简明英汉词典》
46 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
47 giggle 4eNzz     
n.痴笑,咯咯地笑;v.咯咯地笑着说
参考例句:
  • Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
  • All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
48 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
49 copper HZXyU     
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
参考例句:
  • The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
  • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
50 eked 03a15cf7ce58927523fae8738e8533d0     
v.(靠节省用量)使…的供应持久( eke的过去式和过去分词 );节约使用;竭力维持生计;勉强度日
参考例句:
  • She eked out the stew to make another meal. 她省出一些钝菜再做一顿饭。 来自《简明英汉词典》
  • She eked out her small income by washing clothes for other people. 她替人洗衣以贴补微薄的收入。 来自辞典例句
51 drenched cu0zJp     
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
参考例句:
  • We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
  • The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
52 antiquity SNuzc     
n.古老;高龄;古物,古迹
参考例句:
  • The museum contains the remains of Chinese antiquity.博物馆藏有中国古代的遗物。
  • There are many legends about the heroes of antiquity.有许多关于古代英雄的传说。
53 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
54 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
55 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
56 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
57 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
58 diverge FlTzZ     
v.分叉,分歧,离题,使...岔开,使转向
参考例句:
  • This is where our opinions diverge from each other.这就是我们意见产生分歧之处。
  • Don't diverge in your speech.发言不要离题。
59 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。
60 resounding zkCzZC     
adj. 响亮的
参考例句:
  • The astronaut was welcomed with joyous,resounding acclaim. 人们欢声雷动地迎接那位宇航员。
  • He hit the water with a resounding slap. 他啪的一声拍了一下水。
61 whetted 7528ec529719d8e82ee8e807e936aaec     
v.(在石头上)磨(刀、斧等)( whet的过去式和过去分词 );引起,刺激(食欲、欲望、兴趣等)
参考例句:
  • The little chicks had no more than whetted his appetite. 那几只小鸡只引起了他的胃口。 来自英汉文学 - 热爱生命
  • The poor morsel of food only whetted desire. 那块小的可怜的喜糕反而激起了他们的食欲。 来自英汉文学 - 汤姆历险
62 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
63 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
64 scourge FD2zj     
n.灾难,祸害;v.蹂躏
参考例句:
  • Smallpox was once the scourge of the world.天花曾是世界的大患。
  • The new boss was the scourge of the inefficient.新老板来了以后,不称职的人就遭殃了。
65 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
66 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
67 latitudes 90df39afd31b3508eb257043703bc0f3     
纬度
参考例句:
  • Latitudes are the lines that go from east to west. 纬线是从东到西的线。
  • It was the brief Indian Summer of the high latitudes. 这是高纬度地方的那种短暂的晚秋。
68 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
69 statutes 2e67695e587bd14afa1655b870b4c16e     
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程
参考例句:
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Each agency is also restricted by the particular statutes governing its activities. 各个机构的行为也受具体法令限制。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
70 indictment ybdzt     
n.起诉;诉状
参考例句:
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
  • They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
71 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
72 pesticides abb0488ed6905584ea91347395a890e8     
n.杀虫剂( pesticide的名词复数 );除害药物
参考例句:
  • vegetables grown without the use of pesticides 未用杀虫剂种植的蔬菜
  • There is a lot of concern over the amount of herbicides and pesticides used in farming. 人们对农业上灭草剂和杀虫剂的用量非常担忧。 来自《简明英汉词典》
73 aerosol WfAyF     
n.悬浮尘粒,气溶胶,烟雾剂,喷雾器
参考例句:
  • They sprayed aerosol insect repellent into the faces of police.他们将喷雾驱虫剂喷在了警察的脸上。
  • Aerosol particles affect visibility,climate,and our health and quality of life.气溶胶对大气能见度、气候变化以及人类健康等有重要影响。
74 beverage 0QgyN     
n.(水,酒等之外的)饮料
参考例句:
  • The beverage is often colored with caramel.这种饮料常用焦糖染色。
  • Beer is a beverage of the remotest time.啤酒是一种最古老的饮料。
75 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
76 proponents 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff     
n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
参考例句:
  • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
77 enacting 0485a44fcd2183e9aa15d495a9b31147     
制定(法律),通过(法案)( enact的现在分词 )
参考例句:
  • Generally these statutes apply only to wastes from reactors outside the enacting state. 总之,这些法令只适宜用在对付那些来自外州的核废料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • In addition, the complexion of enacting standards for live working is described. 另外,介绍了带电作业标准的制订情况。
78 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
79 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
80 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
81 proprietors c8c400ae2f86cbca3c727d12edb4546a     
n.所有人,业主( proprietor的名词复数 )
参考例句:
  • These little proprietors of businesses are lords indeed on their own ground. 这些小业主们,在他们自己的行当中,就是真正的至高无上的统治者。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Many proprietors try to furnish their hotels with antiques. 许多经营者都想用古董装饰他们的酒店。 来自辞典例句
82 cones 1928ec03844308f65ae62221b11e81e3     
n.(人眼)圆锥细胞;圆锥体( cone的名词复数 );球果;圆锥形东西;(盛冰淇淋的)锥形蛋卷筒
参考例句:
  • In the pines squirrels commonly chew off and drop entire cones. 松树上的松鼠通常咬掉和弄落整个球果。 来自辞典例句
  • Many children would rather eat ice cream from cones than from dishes. 许多小孩喜欢吃蛋卷冰淇淋胜过盘装冰淇淋。 来自辞典例句
83 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
84 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
85 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
86 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
87 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
88 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
89 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
90 eloquent ymLyN     
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war.这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
91 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
92 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
93 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片