营业性演出管理条例实施细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 02:34 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
队业性演出管理条例实施细则》已经2005年8月25日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2005年9月1日起施行。

  部长 孙家正

  二00五年八月三十日

营业性演出管理条例实施细则

  第一章 总则

  第一条 根据《营业性演出管理条例》(以下简称《条例》),制定本实施细则。

  第二条 《条例》所称演出的范围包括音乐、戏剧、舞蹈、杂技、魔术、马戏、曲艺、木偶、皮影、朗诵、民间文艺以及其他形式的现场文艺表演活动。

  第三条 《条例》所称营业性演出是指以营利为目的、通过下列方式为公众举办的演出活动:

  (一)售票或者包场的;

  (二)支付演出单位或者个人报酬的;

  (三)以演出为媒介进行广告宣传或者产品促销的;

  (四)有赞助或者捐助的;

  (五)以其他营利方式组织演出的。

  第四条 国家依法维护营业性演出单位、演职员和观众等各方当事人的合法权益,禁止营业性演出中的不正当竞争行为。

  第二章 营业性演出经营主体

  第五条 文艺表演团体是指具备《条例》第六条第一款规定条件,从事各类文艺表演活动的经营单位。

  关联资料:行政法规共1部

  第六条 演出经纪机构是指具备《条例》第六条第二款规定条件,从事演出经营活动和经纪活动的经营单位。

  第七条 演出场所经营单位是指具备《条例》第八条规定条件,为营业性演出活动提供专业演出场地和相关服务的经营单位。

  第八条 个体演员是指具备《条例》第十条规定条件,以演出为职业,在工商行政管理部门领取营业执照并在文化主管部门备案的表演人员。

  个体演出经纪人是指具备《条例》第十条规定条件,以从事营业性演出的居间、代理活动为职业,在工商行政管理部门领取营业执照并在文化主管部门备案的经纪人员。

  第九条 申请设立文艺表演团体,应当向文化主管部门提交下列文件:

  (一)申请书;

  (二)文艺表演团体名称预先核准通知书、住所和从事的艺术类型;

  (三)法定代表人或者主要负责人的身份证明;

  (四)演员的艺术表演能力证明;

  (五)演出器材设备购置情况或者相应的资金证明。

  前款第四项所称演员的艺术表演能力证明,可以是下列文件之一:

  (一)中等以上艺术学校(含综合性院校的艺术专业)文艺表演类专业毕业证书;

  (二)职称证书;

  (三)艺术院校出具的书面证明;

  (四)演出行业协会颁发的有效证件或者出具的书面证明;

  (五)其他有效证明。

  第十条 申请设立演出经纪机构,应当向文化主管部门提交下列文件:

  (一)申请书;

  (二)演出经纪机构名称预先核准通知书、住所;

  (三)法定代表人或者主要负责人的身份证明;

  (四)演出经纪人员的资格证明;

  (五)资金证明。

  前款第四项所称演出经纪人员的资格认定办法,由全国性的演出行业协会制定。

  第十一条 依法取得营业执照的演出场所经营单位、个体演员、个体演出经纪人向所在地县级文化主管部门备案,县级文化主管部门应当出具备案证明。备案证明式样由文化部设计,省级文化主管部门按照文化部的设计要求印制。

  第十二条 申请设立中外合资经营、中外合作经营的演出经纪机构,除了提交本实施细则第十条规定的文件外,还应当提交下列文件:

  (一)可行性研究报告、合同、章程;

  (二)合资、合作经营各方的资信证明及注册登记文件;

  (三)中国合资、合作经营者的投资或者提供的合作条件,属于国有资产的,应当依照有关法律、行政法规的规定进行资产评估,提供有关文件;

  (四)合资、合作经营各方协商确定的董事长、副董事长、董事或者联合管理委员会主任、副主任、委员的人选名单及身份证明;

  (五)其他依法需要提交的文件。

  中外合资、合作经营演出经纪机构的董事长或者联合委员会的主任应当由中方代表担任,并且中方代表应当在董事会或者联合委员会中居多数。

  第十三条 申请设立中外合资经营、中外合作经营的演出场所经营单位,应当提交下列文件:

  (一)申请书;

  (二)演出场所经营单位名称预先核准通知书、住所;

  (三)可行性研究报告、合同、章程;

  (四)合资、合作经营各方的资信证明及注册登记文件;

  (五)中国合资、合作经营者的投资或者提供的合作条件,属于国有资产的,应当依照有关法律、行政法规的规定进行资产评估,提供有关文件;

  (六)合资、合作经营各方协商确定的董事长、副董事长、董事或者联合管理委员会主任、副主任、委员的人选名单及身份证明;

  (七)土地使用权证明或者租赁证明;

  (八)其他依法需要提交的文件。

  中外合资、合作经营演出场所经营单位的董事长或者联合委员会的主任应当由中方代表担任,并且中方代表应当在董事会或者联合委员会中居多数。

  第十四条 香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构经批准可以在内地设立分支机构,分支机构不具有企业法人资格。

  香港特别行政区、澳门特别行政区演出经纪机构在内地的分支机构可以依法从事营业性演出的居间、代理活动,但不得从事其他演出经营活动。香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构对其分支机构的经营活动承担民事责任。

  香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构在内地设立分支机构,必须在内地指定负责该分支机构的负责人,并向该分支机构拨付与其所从事的经营活动相适应的资金。

  第十五条 香港特别行政区、澳门特别行政区的演出经纪机构申请在内地设立分支机构,应当提交下列文件:

  (一)申请书;

  (二)分支机构的名称、住所;

  (三)演出经纪机构在港澳的合法开业证明;

  (四)演出经纪机构章程、分支机构章程;

  (五)分支机构负责人任职书及其身份证明;

  (六)演出经纪从业人员的资格证明;

  (七)演出经纪机构的资金证明及向分支机构拨付经营资金的数额及期限证明;

  (八)其他依法需要提交的文件。

  前款第六项所称演出经纪人员的资格认定依照本实施细则第十条第二款的规定执行。

  第十六条 香港特别行政区、澳门特别行政区的投资者申请在内地设立独资经营的演出场所经营单位,应当提交下列文件:

  (一)申请书;

  (二)演出场所经营单位名称预先核准通知书、住所;

  (三)可行性研究报告、章程;

  (四)投资者、法定代表人的资格及身份证明;

  (五)投入资金来源、数额、期限及其证明;

  (六)土地使用权证明或者租赁证明;

  (七)其他依法需要提交的文件。

  第十七条 香港特别行政区、澳门特别行政区投资者申请在内地设立合资、合作经营的演出经纪机构或者演出场所经营单位,参照本实施细则第十二条第一款、第十三条第一款的规定办理。

  台湾地区的投资者申请在大陆设立合资、合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,参照本实施细则第十二条、第十三条的规定办理。

  第十八条 依照《条例》第十二条、第十三条规定设立合资、合作、独资的演出经营主体或者分支机构的,在取得文化部颁发的营业性演出许可证后,应当持许可证通过所在地省级商务主管部门向商务部提出申请,办理有关手续,并依法到工商行政管理部门办理注册登记,领取营业执照。

  第三章 演出管理

  第十九条 申请举办营业性演出,应当在演出日期3日前将申请材料提交负责审批的文化主管部门。

  申请举办营业性涉外或者涉港澳台演出,应当在演出日期20日前将申请材料提交负责审批的文化主管部门。

  第二十条 申请举办营业性演出,应当持营业性演出许可证或者营业执照,向文化主管部门提交符合《条例》第十七条规定的文件。

  申请举办临时搭建舞台、看台的营业性演出,还应当提交符合《条例》第二十一条第(二)、(三)项规定的文件。对经批准的演出活动,演出举办单位还应当在演出日期1日前向负责审批演出的文化主管部门提交符合《条例》第二十一条第(一)项规定的文件,不符合规定条件的,演出活动不得举行。

  申请举办需要未成年人参加的营业性演出,应当符合国家有关规定。

  第二十一条 申请举办营业性涉外或者涉港澳台演出,还应当提交下列文件:

  (一)资金安排计划书和与资金安排计划相适应的资金证明。

  (二)演员有效身份证明复印件;

  (三)近两年内无违反《条例》规定的书面声明。

  前款第一项所称资金证明是指由申请单位开户银行出具的当月基本存款帐户存款证明,或者银行等金融机构同意贷款的证明,或者其他单位同意借款、投资、担保、赞助的证明及该单位开户银行出具的当月基本存款帐户存款证明。

  文化主管部门审核涉外或者涉港澳台营业性演出项目,必要时可以依法组织专家进行论证。

  第二十二条 申请举办营业性涉外演出,在非歌舞娱乐场所进行的,应当通过演出所在地省级文化主管部门向文化部提出申请,省级文化主管部门应当在5日内出具审核意见报文化部审批。

  跨省区演出的,应当出具相关演出所在地省级文化主管部门的审核意见。

  国家另有规定的,从其规定。

  第二十三条 营业性演出经营主体举办营业性演出,应当履行下列义务:

  (一)办理演出申报手续;

  (二)安排演出节目内容;

  (三)确定演出票价并负责演出活动的收支结算;

  (四)依法缴纳或者代扣代缴有关税费;

  (五)自觉接受演出所在地文化主管部门的监督管理;

  (六)其他依法需要承担的义务。

  第二十四条 举办营业性涉外或者涉港澳台演出,举办单位应当负责统一办理外国或者港澳台文艺表演团体、个人的入出境手续,巡回演出的还要负责其全程联络和节目安排。

  第二十五条 文艺表演团体的专职演员、专业艺术院校的师生可以参加由文艺表演团体、演出经纪机构、演出场所经营单位举办的营业性演出,但不得自行举办营业性演出。

  第二十六条 邀请文艺表演团体的专职演员、专业艺术院校的师生参加营业性演出或者文艺表演团体的专职演员、专业艺术院校的师生参加本单位以外的营业性演出,应当征得其所在单位同意并签订合同。

  第二十七条 专业艺术院校经批准邀请到本单位从事教学、研究工作的外国或者港澳台艺术专业人员,临时需要进行营业性演出的,应当委托演出经纪机构承办,按规定程序报文化部或者省级文化主管部门审批。

  第二十八条 营业性演出不得以假唱、假演奏等手段欺骗观众。

  前款所称假唱、假演奏是指演员在演出过程中,利用事先录制好的歌曲、乐曲等代替现场演唱、演奏的行为。

  第二十九条 举办募捐义演,应当按照《条例》和本实施细则的规定办理审批手续。

  参加募捐义演演出活动的演职人员不得获取演出报酬;演出单位或者个体演员应当将扣除必要的成本开支后的演出收入捐赠给社会公益事业,不得从中获取利润。

  募捐义演的演出收入包括门票收入、捐赠款物、广告赞助收入以及其他与演出活动相关的全部收入。

  必要的成本开支包括演职员食、宿、交通费用和演出所需舞台灯光音响、服装道具、舞美及场地、宣传等费用。

  募捐义演结束后10日内,演出单位或者个体演员应当将演出收支结算报审批机关备案。

  举办其他通过本实施细则第三条规定的方式进行的公益性演出,参照本条规定执行。

  第三十条 营业性演出活动的投资单位,可以依法享有演出的冠名权,并依照合同约定享有演出收入分配权。

  第三十一条 举办营业性演出,应当根据舞台设计要求,优先选用境内演出器材。

  第三十二条 歌舞娱乐场所、体育场馆、宾馆、饭店、餐饮场所和其他非演出场所经营单位需要在本场所内举办营业性演出的,应当委托演出经纪机构承办,并依照规定程序报文化主管部门审批。

  第三十三条 营业性演出活动经批准后方可出售门票。

  第三十四条 文化主管部门对体现民族特色和国家水准的演出,应当依照有关规定给予补助和支持。

  县级以上人民政府有关部门可以依照《条例》的有关规定和财务管理制度,鼓励和支持体现民族特色和国家水准的演出。

  第三十五条 各级文化主管部门应当将营业性演出的审批事项向社会公布。

  第三十六条 各级文化主管部门应当根据演出管理工作需要,建立演出信息报送制度、演出市场巡查责任制度、演出经营主体基本信息公布制度,加强对演出市场的管理和监督。

  第三十七条 演出行业协会是演出单位和演出从业人员的自律性组织。演出行业协会会员按照演出行业协会章程,享有章程赋予的权利,履行章程规定的义务。

  各级文化主管部门应当加强对演出行业协会的指导和监督。

  第三十八条 演出行业协会应当依照章程的规定,履行下列职责:

  (一)指导、监督会员的经营活动,维护会员的合法权益;

  (二)制定行业自律规范,促进行业自律和公平竞争;

  (三)组织会员的业务交流和培训;

  (四)调解会员因演出活动发生的纠纷;

  (五)其他应当履行的职责。

  第三十九条 全国性的演出行业协会组织实施演出经纪人员的资格认定工作,并委托省级演出行业协会或者省级文化主管部门认可的其他组织进行培训及有关工作。

  第四章 演出证管理

  第四十条 文艺表演团体和演出经纪机构的营业性演出许可证包括1份正本和2份副本,正本应当悬挂在主要办公场所的醒目位置。

  营业性演出许可证由文化部设计,由省级文化主管部门按照文化部的设计要求印制,由发证机关填写、打印,加盖发证机关公章。营业性演出许可证的副本应当注明发证机关负责人、经办人的姓名和联系方式。

  第四十一条 依法取得营业性演出许可证的文艺表演团体和演出经纪机构,应当在90日内将工商行政管理部门核发的营业执照副本报发证的文化主管部门备案。

  第四十二条 文化主管部门吊销文艺表演团体或者演出经纪机构的营业性演出许可证,应当通知工商行政管理部门变更经营范围或者吊销其营业执照。

  文艺表演团体和演出经纪机构的营业性演出许可证,除文化主管部门可以依法暂扣或者吊销外,其他任何单位和个人不得收缴、扣押。

  第四十三条 吊销、注销文艺表演团体营业性演出许可证的,应当报省级文化主管部门备案。吊销、注销演出经纪机构营业性演出许可证的,应当报文化部备案。

  第四十四条 各级文化主管部门应当建立文艺表演团体和演出经纪机构发证登记档案制度,演出场所、个体演员和个体演出经纪人登记备案制度。

  第四十五条 文化主管部门对文艺表演团体和演出经纪机构实施行政处罚的,应当将处罚决定记录在营业性演出许可证副本上并加盖处罚机关公章,同时将处罚决定通知发证机关。

  第五章 罚则

  第四十六条 违反本实施细则第二十条的规定,未在演出日期1日前向负责审批演出的文化主管部门提交《条例》第二十一条规定的依法验收后取得的演出场所合格证明而举办临时搭建舞台、看台的营业性演出的,由县级文化主管部门依照《条例》第四十四条的规定给予处罚。

  第四十七条 违反本实施细则第二十三条、第二十四条规定,在演出经营活动中,不履行应尽义务,倒卖、转让演出活动经营权的,依照《条例》第四十五条规定给予处罚。

  第四十八条 违反本实施细则第二十五条规定,文艺表演团体的专职演员、专业艺术院校的师生擅自举办营业性演出的,由县级文化主管部门依照《条例》第四十三条规定给予处罚。

  第四十九条 违反本实施细则第二十六条规定,邀请文艺表演团体的专职演员、专业艺术院校的师生参加营业性演出,未征得其所在单位同意的,由县级文化主管部门给予警告,并处1万元以上3万元以下罚款。

  第五十条 违反本实施细则第二十七条规定,经批准邀请到专业艺术院校从事教学、研究工作的外国或者港澳台艺术专业人员擅自从事营业性演出的,由县级文化主管部门依照《条例》第四十三条规定给予处罚。

  第五十一条 以假演奏等手段欺骗观众的,依照《条例》第四十七条的规定给予处罚。

  第五十二条 违反本实施细则第二十九条规定,未按规定办理审批手续,擅自举办募捐义演或者其他公益性演出的,依照《条例》第四十三条规定给予处罚。

  第五十三条 违反本实施细则第三十二条规定,非演出场所经营单位擅自举办演出的,依照《条例》第四十三条规定给予处罚。

  第五十四条 违反本实施细则第三十三条规定,未经批准,擅自出售演出门票的,由县级文化主管部门责令停止违法活动,并处1万元以上3万元以下罚款。

  第五十五条 申请举办营业性涉外或者涉港澳台演出时,隐瞒近两年内违反《条例》规定的记录,提交虚假书面声明的,由负责审批的文化主管部门处以3万元罚款。

  第六章 附则

  第五十六条 本实施细则由文化部负责解释。

  第五十七条 本实施细则自2005年9月1日起施行,2004年7月1日发布的《营业性演出管理条例实施细则》同时废止。

Detailed1 Rules for the Implementation2 of the Regulation on the Administration of Commercial Performance
Order of the Ministry4 of Culture
(No. 34)

  The Detailed Rules for the Implementation of the Regulation on the Administration of Commercial Performance, which were adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture upon deliberation on August 25, 2005, are hereby promulgated5 and shall come into force as of September 1, 2005.

  Minister Sun Jiazheng

  August 30, 2005

Detailed Rules for the Implementation of the Regulation on the Administration of Commercial Performance

  Chapter I General Provisions

  Article 1 The present Detailed Rules for the Implementation are formulated6 according to the Regulation on the Administration of Commercial Performance (hereinafter referred to as the Regulation).

  Article 2 The term "performance" as mentioned in the Regulation includes live show artistic7-cultural performance activities such as music, drama, dance, acrobatics8, magic, circus, quyi, puppet, shadow play, recitation, fork art and any other form.

  Article 3 The term "commercial performances" as mentioned in the Regulation refers to the performance activities as held by the following ways for the purpose of making profits:

  (1) Selling tickets or making block booking;

  (2) Paying or remunerating the performance entities9 or individuals;

  (3) Using the performance as a medium for advertising10 publicity11 or sales promotion12 of products;

  (4) Being sponsored or donated; and

  (5) Organizing performance in any other profit-making form.

  Article 4 The state shall protect the legitimate13 rights and interests of all parties such as commercial performance entities, performers and audience, and shall prohibit any unfair competition in commercial performance.

  Chapter II Operational Subjects of Commercial Performance

  Article 5 The term "commercial artistic-cultural performance groups" refers to the business entities that meet the requirements as prescribed in paragraph 1 of Article 6 of the Regulation and undertake various kinds of live show artistic-cultural performance activities.

  Article 6 The term "performance brokerage institutions" refers to the business entities that meet the requirements as prescribed in paragraph 2 of Article 6 of the Regulation and undertake business operations of performances as well as performance brokerage.

  Article 7 The term "business entities of commercial performance places" refers to the business entities that meet the requirements as mentioned in Article 8 of the Regulation and provide places and relevant services for professional activities of commercial performances and the relevant services.

  Article 8 The term "self-employed performers" refers to performers who meet the requirements as prescribed in Article 10 of the Regulation and engage in performance and who have obtained the business license15 of the administrative16 department of industry and commerce and have handled the formalities of archival filing in the administrative department of culture.

  The term "self-employed performance brokers17" refers to the brokers that meet the requirements as prescribed in Article 10 of the Regulation and engage in the activities such as intermediary and agency for commercial performance and who have obtained the business license in the administrative department of industry and commerce and have handled the formalities of archival filing in the administrative department of culture.

  Article 9 Anyone who applies for the establishment of an artistic-cultural performance group shall submit the following documents to the administrative department of culture:

  (1) An application;

  (2) The Notice on the Advance Approval for the Name of an Artistic-cultural Performance Group, domicile and the type of art as engaged in;

  (3) The identity certification of the legal representative or the person-in-charge;

  (4) The certification of performers' ability of art performance; and

  (5) The purchase of performance facilities and equipment or the relevant fund certification.

  The term "certification of performers' ability of art performance" as mentioned in item (4) of the preceding paragraph may be any of the following documents:

  (1) The graduation certification of the major of art performance as issued by an art school above the medium level (including art major in a comprehensive college or university);

  (2) The certification of post title;

  (3) The written certification as produced by an art college or university;

  (4) The effective certificate as issued or the written certification as produced by the performance industrial association; or

  (5) Any other effective certificate.

  Article 10 Anyone who applies for the establishment of a performance brokerage institution shall submit the following documents to the administrative department of culture:

  (1) An Application;

  (2) The Notice on the Advance Approval for the Name of a Performance Brokerage Institution and the domicile thererof;

  (3) The identity certification of the legal representative or the person-in-charge;

  (4) The qualification certification of performance brokers; and

  (5) The certification of funds.

  The measures for the qualification accreditation19 of performance brokers as mentioned in item (4) of the preceding paragraph shall be formulated by the national performance industrial association.

  Article 11 A business entity18 of performance places, self-employed performer or individual performance broker14 that has obtained its/his business license according to law shall handle the formalities for archival filing in the local administrative department of culture at the county level, which shall produce the certification of archival filing. The specimen20 of archival certificate shall be designed by the Ministry of Culture and shall be printed by the administrative department of culture at the provincial21 level according to the designing requirements of the Ministry of Culture.

  Article 12 Anyone who applies for the establishment of a Sino-foreign joint22 venture or Sino-foreign contractual performance brokerage institution shall, in addition to submitting the documents as prescribed in Article 10 of the present Detailed Rules for the Implementation, submit the following documents:

  (1) The feasibility research report, contract and constitution;

  (2) The credit certification of all parties to the joint-venture or contractual performance brokerage institution as well as the documents of registration23;

  (3) The relevant documents on the asset appraisal24 which is, according to the provisions of the relevant laws and regulations, carried out for any state-owned asset in the form of investment or cooperative requirements as provided by the Chinese party to the joint venture or contractual brokerage institution;

  (4) The name list of the candidates of the chairman of the board of directors, deputy chairman of the board of directors, directors or the director, deputy director, members of the joint managerial committee as well as the identity certification thereof; and

  (5) Any other document as required to be submitted according to law.

  The chairman of the board of directors of or the director of the joint managerial committee of a joint venture or contractual brokerage institution of performance shall be assumed by Chinese representative and the Chinese representatives shall constitute a majority number of the board of directors or the joint managerial committee.

  Article 13 Anyone who applies for the establishment of a Sino-foreign joint venture or Sino-foreign contractual business entity of performance places shall submit the following documents:

  (1) An Application;

  (2) The Notice of the Advance Approval for the Name of a Business Entity of Performance Places and the domicile thereof;

  (3) A feasibility research report, contract and constitution;

  (4) The credit certification of all parties to the joint venture or contractual performance brokerage institution as well as the documents of registration;

  (5) The relevant documents on the asset appraisal which is, according to the provisions of the relevant laws and regulations, carried out for any state-owned asset in the form of investment or cooperative requirements as provided by the Chinese party to the joint venture or contractual brokerage institution;

  (6) The name list of the candidates of the chairman of the board of directors, deputy chairman of the board of directors, directors or the director, deputy director, members of the joint managerial committee as well as the identity certification thereof;

  (7) The certification of the land use right or the leasing certification;

  (8) Any other document as required to be submitted according to law.

  The chairman of the board of directors of or the director of the joint managerial committee of a joint venture or contractual business entity of performance places shall be assumed by Chinese representative and the Chinese representatives shall constitute a majority number of the board of directors or the joint managerial committee.

  Article 14 A performance brokerage institution of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region may, upon approval, set up branches in the mainland and its branches as set up shall not have the status of enterprise legal-person.

  A branch as set up in the mainland by a performance brokerage institution of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region may undertake the intermediary or agent activities of commercial performance according to law but shall not engage in any other business operation concerning performance. A performance brokerage institution of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region shall bear the civil liabilities for the business operations of its branches.

  A performance brokerage institution of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region that establishes any branch in the mainland shall designate the person-in-charge of the said branch in the mainland and shall appropriate the relevant funds to the branch for the relevant business operations.

  Article 15 A performance brokerage institution of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region that applies for establishing a branch in the mainland shall submit the following documents:

  (1) An application;

  (2) The name and domicile of the branch;

  (3) The certification of legal business of the performance brokerage institution in Hong Kong and Macao;

  (4) The constitution of the performance brokerage institution as well as its branch;

  (5) The appointment letter of the person-in-charge of the branch and the identity certification thereof;

  (6) The qualification certification of the practitioners25 in performance brokerage;

  (7) The fund certification of the performance brokerage institution and the amount of the fund as allocated26 to its branch for business operations as well as the certification on the term thereof; and

  (8) Any other document as required to be submitted.

  The qualification accreditation of performance brokers as mentioned in item (6) of the preceding paragraph shall be implemented27 according to paragraph 2 of Article 10 of the present Detailed Rules for the Implementation.

  Article 16 An investor28 of the Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region who applies for establishing any sole-capital business entity of performance places in the mainland shall submit the following documents:

  (1) An application;

  (2) The Notice on the Advance Approval of the Name of a Business Entity of Performance Places and the domicile thereof;

  (3) A feasibility research report and constitution;

  (4) The qualification of the investor and legal representative and the identity certification;

  (5) The source, amount and term of contributed capital and the certification thereof;

  (6) The certification of land use right or leasing certification; and

  (7) Any other document as required to be submitted according to law.

  Article 17 An investor of Hong Kong Special Administrative Region or Macao Special Administrative Region who applies for establishing a joint-venture or contractual performance brokerage institution or business entity of performance places in the mainland shall handle it by referring to paragraph 1 of Article 12 and paragraph 1 of Article 13 of the present Detailed Rules for the Implementation.

  A Taiwan investor who applies for establishing a joint-venture or contractual performance brokerage institution or business entity of performance places in the mainland shall handle it by referring to Articles 12 and 13 of the present Detailed Rules for the Implementation.

  Article 18 Anyone that has established a joint-venture, contractual or sole-capital business entity of performance or any branch according to the provisions of Articles 12 and 13 of the Regulation shall, after obtaining the commercial performance license as issued by the Ministry of Culture, file an application with the Ministry of Commerce through the local administrative department of commerce at the provincial level upon the strength of the said license, handle the relevant formalities and shall go to the administrative department of industry and commerce to handle the formalities of registration and collect the business license.

  Chapter III Performance Administration

  Article 19 Anyone that applies for holding commercial performance shall, 3 days before the performance, submit the application materials to the administrative department of culture in charge of the examination and approval thereof.

  Anyone that applies for holding any foreign-related commercial performance or any commercial performance relating to Hong Kong or Macao shall, 20 days before the performance, submit the application materials to the administrative department of culture in charge of the examination and approval.

  Article 20 Anyone who applies for holding any commercial performance shall submit the documents as prescribed by Article 17 of the Regulation to the administrative department of culture upon the strength of the commercial performance license or the business license thereof.

  Anyone that applies for any commercial performance using the stage or stand as temporarily built up shall submit the documents that comply with the provisions of items (2) and (3) of Article 21 of the Regulation. For any performance as approved, the sponsoring entity thereof shall, 1 day before the performance submit the documents as prescribed in item (1) of Article 21 of the Regulation to the administrative department of culture in charge of the examination and approval. In the case of any failure to comply with the prescribed requirements, the performance shall not be held.

  An application for any commercial performance that requires the attendance of minors29 shall comply with the provisions of the state.

  Article 21 Any entity that applies for sponsoring any foreign-related commercial performance or any commercial performance relating to Hong Kong or Macao shall also submit the following documents:

  (1) A Plan of Fund Allocation and the relevant fund certification thereof;

  (2) Photocopies30 of the effective identity certification of performers; and

  (3) A written statement of abiding31 by the provisions of the Regulation within the recent 2 years.

  The term "fund certification" as mentioned in item (1) of the preceding paragraph refers to the deposit certification of the basic deposit account of the current month as produced by the opening bank of the applicant32 entity or the certification that such financial institutions as a bank approve a loan or the certification of any other entity's approval for loans, investment, guaranty and support as well as the deposit certification of the basic deposit account of the current month as produced by the opening bank of the said entity.

  The administrative department of culture shall carry out the examination and approval of the foreign-related commercial performance or commercial performance relating to Hong Kong or Macao and may, when necessary, organize experts to carry out demonstration33 according to law.

  Article 22 Anyone who applies for holding any foreign-related commercial performance in any non-singing-or-dancing entertainment place shall file an application with the Ministry of Culture through the local administrative department of culture at the provincial level, which shall produce the opinions on the examination and report it to the Ministry of Culture for examination and approval within 5 days.

  For any across-province performance, the examination opinion of the administrative department of culture at the provincial level where the performance is held shall be provided.

  In the case of any different provision of the state, it shall prevail.

  Article 23 A business entity of commercial performance that holds any commercial performance shall perform the following obligations:

  (1) Handling the application formalities for the performance;

  (2) Arranging the performance program;

  (3) Determining the price and taking charge of the settlement of the payment and expenditure34 of the performance;

  (4) Paying or fulfilling the withholding35 obligation of taxes and fees;

  (5) Accepting the supervision36 and administration of the administrative department of culture where the performance is held with self-consciousness; and

  (6) Performing any other obligation as required according to law.

  Article 24 For any foreign-related commercial performance or any commercial performance relating to Hong Kong or Macao, the sponsor shall take charge of the uniform handling of the formalities for entry and exit of all the artistic-cultural performance groups and individuals from foreign countries as well as those from Hong Kong, Macao and Taiwan. As for a tour performance activity, it shall be responsible for the communications and program arrangements of the entire journey as well.

  Article 25 The professional performers of an artistic-cultural performance group and the teachers and students of a professional art college or university may participate in the commercial performance as held by any artistic-cultural performance group, performance brokerage institution or business entity of performance places but shall not unlawfully hold any commercial performance by themselves.

  Article 26 Where a professional performer of an artistic-cultural performance group or any teacher or student of a professional art college or university is invited to participate in any commercial performance or a professional performer of an artistic-cultural performance group or any teacher or student of a professional art college or university participates in any commercial performance that is not held by his/her entity, he/she shall solicit37 the consent of the entity where he/she works and conclude a contract.

  Article 27 Where a professional artistic performer from a foreign country or Hong Kong or Macao who is invited by a professional art college or university to engage in teaching and research requires to participate in any commercial performance temporarily, he/she shall entrust38 a performance brokerage institution to handle it and shall report it to the Ministry of Culture or the administrative department of culture at the provincial level for examination and approval according to the prescribed procedures.

  Article 28 No performer may cheat the audience by such means as lip-synching or fraudulent performance in a commercial performance.

  The term "lip-synching or fraudulent performance" as mentioned in the preceding paragraph refers to that a performer makes use of his song or music that has been recorded beforehand to substitute for his/ her live performance of the song or music in a performance.

  Article 29 For the holding of any charity performance, the relevant formalities for examination and approval shall be handled according to the Regulation and the present Detailed Rules for the Implementation.

  Any performer or performance staff member that participates in a charity performance shall not claim any remuneration from the performance. The performance entity or self-employed performer shall, after deducting39 the necessary costs and expenditures40, donate the income as generated from the performance to the social public undertakings41 and shall not make any profit therefrom.

  The income as generated from a charity performance includes the ticket income, the donated funds and materials, the financial aids from advertisement and all the income from the activities relating to the performance.

  The necessary costs and expenditures include such expenses as the expenses for food, accommodation and transportation as well as the stage lighting42 and acoustic43 equipment, costumes and props44, stage art and performance place, and publicity fees, etc……

  The performance entity or self-employed performers shall, within10 days after a charity performance is concluded, report the settlement of revenues and expenditures of the performance to the examination and approval organ for archival filing.

  Any other charity performance as held in the form as prescribed in Article 3 of the present Detailed Rules for the Implementation shall be implemented by referring to the provisions of the present Article.

  Article 30 An investment entity of commercial performance may enjoy the name-crowning right according to law and may enjoy the right of distributing the income as generated from a performance according to the stipulation45 of the contract.

  Article 31 In a commercial performance, the relevant sponsor shall, according to the designing requirements of the stage, give priority to domestic performance facilities.

  Article 32 Where a business entity of singing and dancing entertainment place, stadium, hotel, restaurant, dining place or any other non-performance place requests to hold any commercial performance in its place, it shall entrust a performance brokerage institution to handle it and shall report it to the administrative department of culture according to the prescribed procedures.

  Article 33 For any commercial performance, the relevant entity shall obtain the relevant approval before selling any ticket.

  Article 34 The administrative department of culture shall grant subsidies46 and supports to the performances that reflect ethnic47 features and national level according to the relevant provisions.

  The relevant departments of the people's governments above the county level may, according to the relevant provisions of the Regulation and the financial management system, encourage and support the performance that reflects ethnic features and national level.

  Article 35 The administrative departments of culture at all levels shall publicize the matters concerning the examination and approval of commercial performance to the society.

  Article 36 The administrative departments of culture shall, according to the requirements of the administration of performance, establish a system of reporting performance information, a responsibility system of going on a tour of inspection48 on the performance market, the system of publicizing the basic information on business entities of performance so as to intensify49 the administration and supervision of the performance market.

  Article 37 The performance industrial association is a self-discipline organization constituted by performance entities and performance practitioners. The members of the performance industrial association may, according to the constitution of the performance industrial association, enjoy the rights and perform the obligations as stipulated50 in the constitution.

  The administrative departments of culture at all levels shall intensify the guidance for and supervision over the performance industrial association.

  Article 38 The performance industrial association shall, according to the stipulations of the constitution, perform the following obligations:

  (1) Guiding, supervising the business activities of its members and safeguarding the legitimate rights and interests thereof;

  (2) Formulating51 the industrial self-discipline standards and promoting industrial self-discipline and fair competition;

  (3) Organizing its members to carry out business exchanges and trainings;

  (4) Mediating52 any dispute of its members over performance; and

  (5) Performing any other functions and duties as required.

  Article 39 The national performance industrial association shall organize and implement3 the qualification accreditation of performance brokers and shall entrust any other organization as accredited53 by the performance industrial association at the provincial level or by the administrative department of culture at the provincial level to carry out trainings and the relevant work.

  Chapter IV Administration of Commercial Performance License

  Article 40 The commercial performance license of an artistic-cultural performance group or a performance brokerage institution shall include 1 original and 2 duplicates. The original of the commercial performance license shall be hung at an eye-catching place of its main office.

  The commercial performance license shall be designed by the administrative department of culture of the State Council, shall be printed and produced by the provincial administrative departments of culture according to the requirements of the administrative department of culture of the State Council, shall be filled in, printed and sealed by the issuing organ. The duplicates of the commercial performance license shall be indicated with the name and contact method of the person-in-charge and the handlers of the issuing organ.

  Article 41 An artistic-cultural performance group or a performance brokerage institution that has obtained the commercial performance license shall, within 90 days, put the duplicate of its business license as issued by the administrative department of industry and commerce to the administrative department of culture that has issued the commercial performance license on archives.

  Article 42 Where the administrative department of culture revokes54 the commercial performance license of a commercial artistic-cultural performance group or performance brokerage institution, it shall notify the administrative department of industry and commerce to alter the business scope or revoke55 the business license.

  With regard to the commercial performance license of a commercial artistic-culture performance group or performance brokerage institution, any entity or individual shall not capture or detain it except that the administrative department of culture may suspend or revoke it according to law.

  Article 43 With regard to the revocation56 or writing-off of the commercial performance license of a commercial artistic-cultural performance group, it shall be reported to the administrative department of culture at the provincial level for archival filing. As for the revocation or writing-off of the commercial performance license of a performance brokerage institution, it shall be reported to the Ministry of Culture for archival filing.

  Article 44 The administrative departments of culture at all levels shall establish a register and archival system of license issuance for commercial artistic-cultural performance groups and performance brokerage institutions as well as a register and archival system of performance places, self-employed performers and self-employed performance brokers.

  Article 45 Where the administrative department of culture gives an administrative punishment to an artistic-cultural performance group or a performance brokerage institution, it shall record the punishment decision on the duplicate of the commercial performance license and affix57 the seal of the organ that has given the punishment and, at the same time, notify the issuing organ of the punishment decision.

  Chapter V Penalty Provisions

  Article 46 Anyone that violates the provisions of Article 20 of the present Detailed Rules for the Implementation by failing to submit, 1 day before the date of the performance, the certification of passing the inspection and acceptance of performance places according to law as prescribed in Article 21 of the Regulation to the administrative department of culture in charge of the examination and approval of performance and directly holding any commercial performance by using any stage or stand as temporarily built up shall be given a punishment by the administrative department of culture at the county level according to the provisions of Article 44 of the Regulation.

  Article 47 Any entity that violates the provisions of Articles 23 and 24 of the present Detailed Rules for the Implementation by failing to perform its obligations in the business activity of a performance and reselling or transferring the operational right of the performance shall be given a punishment according to the provisions of Article 45 of the Regulation.

  Article 48 Any professional performer of an artistic-cultural performance group or any teacher or student of a professional art college or university that violates the provisions of Article 25 of the present Detailed Rules for the Implementation by unlawfully holding any commercial performance shall be given a punishment by the administrative department of culture at the county level according to the provisions of Article 43 of the Regulation.

  Article 49 Any entity that violates the provisions of Article 26 of the present Detailed Rules for the Implementation by inviting58 any professional performer of an artistic-cultural performance group or any teacher or student of a professional art college or university to participate in any commercial performance without soliciting59 the consent of the relevant entity shall be given a warning by the administrative department of culture at the county level and shall be fined 10, 000 yuan up to 30, 000 yuan.

  Article 50 Where a professional artistic performer from a foreign country or from Hong Kong or Macao that has been invited by a professional art college or university to engage in teaching or research violates the provisions of Article 27 of the present Detailed Rules for the Implementation by unlawfully engaging in any commercial performance, the administrative department of culture at the county level shall give a punishment according to the provisions of Article 43 of the Regulation.

  Article 51 Anyone that cheats the audience by such means as fraudulent musical performance shall be given a punishment according to the provisions of Article 47 of the Regulation.

  Article 52 Any entity that violates the provisions of Article 29 of the present Detailed Rules for the Implementation by failing to handle the formalities for examination and approval according to the relevant regulations to unlawfully hold any charity performance or any other public welfare performance shall be given a punishment according to the provisions of Article 43 of the Regulation.

  Article 53 A business entity of non-performance places that violates the provisions of Article 32 of the present Detailed Rules for the Implementation by unlawfully holding any performance shall be given a punishment according to the provisions of Article 43 of the Regulation.

  Article 54 Any entity that violates the provisions of Article 33 of the present Detailed Rules for the Implementation by unlawfully selling any ticket of performance without any approval shall be ordered to cease its irregularity by the administrative department of culture at the county level and shall be fined 10, 000 yuan to 30, 000 yuan.

  Article 55 Any entity that conceals60 its record of violating the Regulation within the recent 2 years and submits any fraudulent written statement when applying for any foreign-related commercial performance or any commercial performance relating to Hong Kong or Macao shall be fined 30, 000 yuan by the administrative department of culture in charge of the examination and approval.

  Chapter VI. Supplementary61 Provisions

  Article 56 The power to interpret the present Detailed Rules for the Implementation shall remain with the Ministry of Culture.

  Article 57 The present Detailed Rules for the Implementation shall come into force as of September 1, 2005. The Detailed Rules for Implementing the Regulation on the Administration of Commercial Performance promulgated on July 1, 2004 shall be simultaneously abolished



点击收听单词发音收听单词发音  

1 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
8 acrobatics IzgzpT     
n.杂技
参考例句:
  • Acrobatics is hard to learn but beautiful to watch.杂技不好学,但很好看。
  • We watched a performance which included a puppet show and acrobatics.我们观看了一场演出,内容有木偶和杂技。
9 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
11 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
12 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
13 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
14 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
15 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
16 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
17 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
18 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
19 accreditation da37a04e592cbd344142730ce05a6887     
n.委派,信赖,鉴定合格
参考例句:
  • a letter of accreditation 一份合格证明书
  • This paper gives an overview of the Verification, Validation and Accreditation (VV&A) in High Level Architecture(HLA). 对基于高层体系结构(High Level Architecture,简称HLA)的仿真系统的校核、验证与确认(Verification, Validation and Accreditation,简称VV&A)问题进行了详细的介绍及分析。 来自互联网
20 specimen Xvtwm     
n.样本,标本
参考例句:
  • You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
  • This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
21 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
22 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
23 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
24 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
25 practitioners 4f6cea6bb06753de69fd05e8adbf90a8     
n.习艺者,实习者( practitioner的名词复数 );从业者(尤指医师)
参考例句:
  • one of the greatest practitioners of science fiction 最了不起的科幻小说家之一
  • The technique is experimental, but the list of its practitioners is growing. 这种技术是试验性的,但是采用它的人正在增加。 来自辞典例句
26 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
27 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
28 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
29 minors ff2adda56919f98e679a46d5a4ad4abb     
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
  • He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
30 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
31 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
32 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
33 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
34 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
35 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
36 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
37 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
38 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
39 deducting a8b7c0fd0943a3e50d5131ea645ec08e     
v.扣除,减去( deduct的现在分词 )
参考例句:
  • Deducting drop size and velocity from circular blood stains. 如何从循环的血液中降低血滴的大小和速度。 来自电影对白
  • Ordinary shareholders receive dividend from profit after deducting the preference shares dividend. 普通股股东可获派剩馀的盈利为股息。 来自互联网
40 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
41 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
42 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
43 acoustic KJ7y8     
adj.听觉的,声音的;(乐器)原声的
参考例句:
  • The hall has a fine acoustic.这个大厅的传音效果很好。
  • Animals use a whole rang of acoustic, visual,and chemical signals in their systems of communication.动物利用各种各样的听觉、视觉和化学信号来进行交流。
44 props 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b     
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
45 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
46 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
47 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
48 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
49 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
50 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
51 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
52 mediating 85fbabf1ff334727095ecaab5335d0b6     
调停,调解,斡旋( mediate的现在分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • So many factors are mediating. 如此众多的因素在起作用。
  • The contrast in mediating noted in the sitting room. 客厅中注重了调和中的对比。
53 accredited 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
54 revokes eeccde145f7aed3041a179cd211f8230     
v.撤销,取消,废除( revoke的第三人称单数 )
参考例句:
  • NTFS file system allocates and revokes the storage by cluster. It manages by MFT. NTFS文件系统以簇为单位分配和回收外存空间,通过主文件表来进行管理。 来自互联网
55 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
56 revocation eWZxW     
n.废止,撤回
参考例句:
  • the revocation of planning permission 建筑许可的撤销
  • The revocation of the Edict of Nantes was signed here in 1685. 1685年南特敕令的废除是在这里宣布的。 来自互联网
57 affix gK0y7     
n.附件,附录 vt.附贴,盖(章),签署
参考例句:
  • Please affix your signature to the document. 请你在这个文件上签字。
  • Complete the form and affix four tokens to its back. 填完该表,在背面贴上4张凭券。
58 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
59 soliciting ca5499d5ad6a3567de18f81c7dc8c931     
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • A prostitute was soliciting on the street. 一名妓女正在街上拉客。 来自《简明英汉词典》
  • China Daily is soliciting subscriptions. 《中国日报》正在征求订户。 来自《现代英汉综合大词典》
60 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
61 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片