1980年联合国国际货物多式联运公约(三)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 03:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Article 19 Localised Damage

  When the loss of or damage to the goods occurred during one particularstage of the multimodal transport, in respect of which an applicableinternational convention or mandatory1 national law provides a higher limitof liability than the limit that would follow from application ofparagraphs 1 to 3 of Article 18, then the limit of the multimodaltransport operator's liability for such loss or damage shall be determinedby reference to the provisions of such convention or mandatory nationallaw.

  Article 20 Non-contractual Liability

  1. The defences and limits of liability provided for in thisConvention shall apply in any action against the multimodal transportoperator in respect of loss resulting from loss of or damage to the goods,as well as from delay in delivery, whether the action be founded incontract, in tort or otherwise.

  2. If an action in respect of loss resulting from loss of or damage tothe goods or from delay in delivery is brought against the servant oragent of the multimodal transport operator, if such servant or agentproves that he acted within the scope of his employment, or against anyother person of whose services the makes use for the performance of themultimodal transport contract, if such other person proves that he actedwithin the performance of the contract, the servant or agent of such otherperson shall be entitled to avail himself of the defences and limits ofliability which the multimodal transport operator is entitled to invokeunder this Convention.

  3. Except as provided in Article 21, the aggregate2 of the amountsrecoverable from the multimodal transport operator and from a servant oragent or any other person of whose services he makes use for theperformance of the multimodal transport contract shall not exceed thelimits of liability provided for in this Convention.

  Article 21 Loss of the Right to Limit Liability

  1. The multimodal transport operator is not entitled to the benefit ofthe limitation of liability provided for in this Convention if it isproved that the loss, damage or delay in delivery resulted from an act oromission of the multimodal transport operator done with the intent tocause such loss, damage or delay or recklessly and with knowledge thatsuch loss, damage or delay would probably result.

  2. Notwithstanding paragraph 2 of Article 20, a servant or agent ofthe multimodal transport operator or other person of whose services hemakes use for the performance of the multimodal transport contract is notentitled to the benefit of the limitation of liability provided for inthis Convention if it is proved that the loss, damage or delay in deliveryresulted from an act or omission3 of such servant, agent or other person,done with the intent to cause such loss, damage or delay or recklesslyand with knowledge that such loss, damage or delay would probably result.

  PART IV. LIABILITY OF THE CONSIGNOR4

  Article 22 General Rule

  The consignor shall be liable for loss sustained by the multimodaltransport operator if such loss is caused by the fault or neglect of theconsignor, or his servants or agents when such servants or agents areacting within the scope of their employment. Any servant or agent of theconsignor shall be liable for such loss if the loss is caused by fault orneglect on his part.

  Article 23 Special Rules on Dangerous Goods

  1. The consignor shall mark or label in a suitable manner dangerousgoods as dangerous.

  2. Where the consignor hands over dangerous goods to the multimodaltransport operator or any person acting5 on his behalf, the consignor shallinform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, theprecautions to be taken. If the consignor fails to do so and themultimodal transport operator does not otherwise have knowledge of theirdangerous character:

  (a) The consignor shall be liable to the multimodal transport operatorfor all loss resulting from the shipment of such goods; and

  (b) The goods may at any time be unloaded, destroyed or renderedinnocuous, as the circumstances may require, without payment ofcompensation.

  3. The provisions of paragraph 2 of this Article may not be invoked6 byany person if during the multimodal transport he has taken the goods inhis charge with knowledge of their dangerous character.

  4. If, in cases where the provisions of paragraph 2 (b) of thisArticle do not apply or may not be invoked, dangerous goods become anactual danger to life or property, they may be unloaded, destroyed orrendered innocuous, as the circumstances may require, without payment ofcompensation except where there is an obligation to contribute in generalaverage or where the multimodal transport operator is liable in accordancewith the provisions of Article 16.

  PART V. CLAIMS AND ACTIONS

  Article 24 Notice of Loss, Damage or Delay

  1. Unless notice of loss or damage, specifying7 the general nature ofsuch loss or damage, is given in writing by the consignee8 to themultimodal transport operator not later than the working day after the daywhen the goods were handed over to the consignee, such handing over isprima facie evidence of the delivery by the multimodal transport operatorof the goods as described in the multimodal transport document.

  2. Where the loss or damage is not apparent, the provisions ofparagraph 1 of this Article apply correspondingly if notice in writing isnot given within six consecutive9 days after the day when the goods werehanded over to the consignee.

  3. If the state of the goods at the time they were handed over to theconsignee has been the subject of a joint10 survey or inspection11 by theparties or their authorized12 representatives at the place of delivery,notice in writing need not be given of loss or damage ascertained13 duringsuch survey or inspection.

  4. In the case of any actual or apprehended14 loss or damage themultimodal transport operator and the consignee shall give all reasonablefacilities to each other for inspecting and tallying15 the goods.

  5. No compensation shall be payable16 for loss resulting from delay indelivery unless notice has been given in writing to the multimodaltransport operator within 60 consecutive days after the day when the goodswere delivered by handing over to the consignee or when the consignee hasbeen notified that the goods have been delivered in accordance withparagraph 2 (b) (ii) or (iii) of Article 14.

  6. Unless notice of loss or damage, specifying the general nature ofthe loss or damage, is given in writing by the multimodal transportoperator to the consignor not later than 90 consecutive days after theoccurrence of such loss or damage or after the delivery of the goods inaccordance with paragraph 2 (b) of Article 14, whichever is later, thefailure to give such notice is prima facie evidence that the multimodaltransport operator has sustained no loss or damage due to the fault orneglect of the consignor, his servants or agents.

  7. If any of the notice periods provided for in paragraphs 2, 5 and 6of this Article terminates on a day which is not a working day at theplace of delivery, such period shall be extended until the next workingday.

  8. For the purpose of this Article, notice given to a person acting onthe multimodal transport operator's behalf, including any person of whoseservices he makes use at the place of delivery, or to a person acting onthe consignor's behalf, shall be deemed to have been given to themultimodal transport operator, or to the consignor, respectively.

  Article 25 Limitation of Actions

  1. Any action relating to international multimodal transport underthis Convention shall be time-barred if judicial17 or arbitral proceedingshave not been instituted within a period of two years. However, ifnotification in writing, stating the nature and main particulars of theclaim, has not been given within six months after the day when the goodswere delivered or, where the goods have not been delivered, after the dayon which they should have been delivered, the action shall be time-barredat the expiry of this period.

  2. The limitation period commences on the day after the day on whichthe multimodal transport operator has delivered the goods or part thereofor, where the goods have not been delivered, on the day after the last dayon which the goods should have been delivered.

  3. The person against whom a claim is made may at any time during therunning of the limitation period extend that period by a declaration inwriting to the claimant. This period may be further extended by anotherdeclaration or declarations.

  4. Provided that the provisions of another applicable internationalconvention are not to the contrary, a recourse action for indemnity19 by aperson held liable under this Convention may be instituted even after theexpiration of the limitation period provided for in the precedingparagraphs if instituted within the time allowed by the law of the Statewhere proceedings18 are instituted; however, the time allowed shall not beless than 90 days commencing from the day when the person instituting suchaction for indemnity has settled the claim or has been served with processin the action against himself.

  Article 26 Jurisdiction20

  1. In judicial proceedings relating to international multimodaltransport under this Convention, the plaintiff, at his option, mayinstitute an action in a court which, according to the law of the Statewhere the court is situated21, is competent and within the jurisdiction ofwhich is situated one of the following places:

  (a) The principal place of business or, in the absence thereof, thehabitual residence of the defendant23; or

  (b) The place where the multimodal transport contract was made,provided that the defendant has there a place of business, branch oragency through which the contract was made; or

  (c) The place of taking the goods in charge for internationalmultimodal transport or the place of delivery; or

  (d) Any other place designated for that purpose in the multimodaltransport contract and evidenced in the multimodal transport document.

  2. No judicial proceedings relating to international multimodaltransport under this Convention may be instituted in a place not specifiedin paragraph 1 of this Article. The provisions of this Article do notconstitute an obstacle to the jurisdiction of the Contracting States forprovisional or protective measures.

  3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, anagreement made by the parties after a claim has arisen, which designatesthe place where the plaintiff may institute an action, shall be effective.

  4. (a) Where an action has been instituted in accordance with theprovisions of this Article or where judgement in such an action has beendelivered, no new action shall be instituted between the same parties onthe same grounds unless the judgement in the first action is notenforceable in the country in which the new proceedings are instituted;

  (b) For the purposes of this Article neither the institution ofmeasures to obtain enforcement of a judgement nor the removal of an actionto a different court within the same country shall be considered as thestarting of a new action.

  Article 27 Arbitration24

  1. Subject to the provisions of this Article, parties may provide byagreement evidenced in writing that any dispute that may arise relating tointernational multimodal transport under this Convention shall be referredto arbitration.

  2. The arbitration proceedings shall, at the option of the claimant,be instituted at one of the following places:

  (a) A place in a State within whose territory is situated:

  (i) The principal place of business of the defendant or, inthe absence thereof, the habitual22 residence of the defendant; or

  (ii) The place where the multimodal transport contract wasmade, provided that the defendant has there a place of business, branch oragency through which the contract was made; or

  (iii) The place of taking the goods in charge forinternational multimodal transport or the place of delivery; or

  (b) Any other place designated for that purpose in the arbitrationclause or agreement.

  3. The arbitrator or arbitration tribunal shall apply the provisionsof this Convention.

  4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall bedeemed to be part of every arbitration clause or agreement and any term ofsuch clause or agreement which is inconsistent therewith shall be null andvoid.

  5. Nothing in this Article shall affect the validity of an agreementon arbitration made by the parties after the claim relating to theinternational multimodal transport has arisen



点击收听单词发音收听单词发音  

1 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
2 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
3 omission mjcyS     
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长
参考例句:
  • The omission of the girls was unfair.把女孩排除在外是不公平的。
  • The omission of this chapter from the third edition was a gross oversight.第三版漏印这一章是个大疏忽。
4 consignor dc334384a6c7209e9f51fae8df429846     
n.委托者;发货人;寄件人;交付人
参考例句:
  • A dead body of a male adult, a dead consignor, a target. 一具男人的尸体,一位死去的委托者,一个目标。 来自互联网
  • Frozen plant of company many invest in, attract consignor thick as hail. 公司大量投资于冷冻设备,吸引货主纷至沓来。 来自互联网
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
7 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
8 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
9 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
12 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
13 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
14 apprehended a58714d8af72af24c9ef953885c38a66     
逮捕,拘押( apprehend的过去式和过去分词 ); 理解
参考例句:
  • She apprehended the complicated law very quickly. 她很快理解了复杂的法律。
  • The police apprehended the criminal. 警察逮捕了罪犯。
15 tallying 15a874f08059a9770f1372b280d6754d     
v.计算,清点( tally的现在分词 );加标签(或标记)于;(使)符合;(使)吻合
参考例句:
  • In 2007 the state set a U.S. record, tallying 141 twisters. 该州在2007年以总计出现了141个龙卷风而创下了一个美国记录。 来自互联网
  • We charge extra fee at 100% of the rates of tallying fees. 我们按理货收费率的100%收取附加费。 来自互联网
16 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
17 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
18 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
19 indemnity O8RxF     
n.赔偿,赔款,补偿金
参考例句:
  • They paid an indemnity to the victim after the accident.他们在事故后向受害者付了赔偿金。
  • Under this treaty,they were to pay an indemnity for five million dollars.根据这项条约,他们应赔款500万美元。
20 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
21 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
22 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
23 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
24 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片