中华人民共和国民族区域自治法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the Second Session of the Sixth National People's Congress, promulgated1 by Order No. 13 of the President of the People's Republic of China on May 31, 1984, and effective as of October 1, 1984)
颁布日期:19840531  实施日期:19841001  颁布单位:全国人大

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Establishment of National Autonomous2 Areas and the Structure of the Organs of Self -Government

  Chapter III The Power of Autonomy of the Organs of Self -Government

  Chapter IV The People's Courts and People's Procuratorates of National Autonomous Areas

  Chapter V Relations Among Nationalities Within a National Autonomous Area

  Chapter VI Leadership and Assistance from State Organs at Higher Levels

  Chapter VII Supplementary3 Provisions

  Preface

  The People's Republic of China is a unitary multinational4 state created jointly6 by the people of all its nationalities. Regional national autonomy is the basic policy adopted by the Communist Party of China for the solution of the national question in China through its application of Marxism-Leninism; it is an important political system of the state.

  Regional national autonomy means that the minority nationalities, under unified7 state leadership, practise regional autonomy in areas where they live in concentrated communities and set up organs of self-government for the exercise of the power of autonomy. Regional national autonomy embodies8 the state's full respect for and guarantee of the right of the minority nationalities to administer their internal affairs and its adherence9 to the principle of equality, unity10 and common prosperity for all its nationalities.

  Regional national autonomy has played an enormous role in giving full play to the initiative of all nationalities as masters of the country, in developing among them a socialist11 relationship of equality, unity and mutual12 assistance, in consolidating13 the unification of the country and in promoting socialist construction in the national autonomous areas and the rest of the country. The system of regional national autonomy will have a still greater role to play in the country's socialist modernization14 in the years to come.

  It has been proven by practice that adherence to regional national autonomy requires that the national autonomous areas be given effective guarantees for implementing16 state laws and policies in the light of existing local conditions; that large numbers of cadres at various levels and specialized17 personnel and skilled workers of various professions and trades be trained from among the minority nationalities; that the national autonomous areas strive to promote local socialist construction in the spirit of self-reliance and hard work and contribute to the nation's construction as a whole; and that the state strive to help the national autonomous areas speed up their economic and cultural development in accordance with the plans for national economic and social development. In the effort to maintain the unity of the nationalities, both big-nation chauvinism, mainly Han chauvinism, and local national chauvinism must be opposed.

  Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the people of various nationalities in the autonomous areas shall, together with the people of the whole country, adhere to the people's democratic dictatorship and to the socialist road, concentrate their efforts on socialist modernization, speed up the economic and cultural development of the national autonomous areas, work towards their unity and prosperity and strive for the common prosperity of all nationalities and for the transformation18 of China into a socialist country with a high level of culture and democracy.

  The Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy is the basic law for the implementation19 of the system of regional national autonomy prescribed in the Constitution.

  Chapter I

  General Principles

  Article 1 The Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy is formulated20 in accordance with the Constitution of the People's Republic of China.

  Article 2 Regional autonomy shall be practised in areas where minority nationalities live in concentrated communities.

  National autonomous areas shall be classified into autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.

  All national autonomous areas are integral parts of the People's Republic of China.

  Article 3 Organs of self-government shall be established in national autonomous areas as local organs of state power at a particular level.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall apply the principle of democratic centralism.

  Article 4 The organs of self-government of national autonomous areas shall exercise the functions and powers of local organs of state as specified21 in Section 5 of Chapter III of the Constitution. At the same time, they shall exercise the power of autonomy within the limits of their authority as prescribed by the Constitution, by this Law and other laws, and implement15 the laws and policies of the state in the light of existing local conditions.

  The organs of self-government of autonomous prefectures shall exercise the functions and powers of local state organs over cities divided into districts and cities with counties under their jurisdiction22 and, at the same time, exercise the power of autonomy.

  Article 5 The organs of self-government of national autonomous areas must uphold the unity of the country and guarantee that the Constitution and other laws are observed and implemented23 in these areas.

  Article 6 The organs of self-government of national autonomous areas shall lead the people of the various nationalities in a concentrated effort to promote socialist modernization.

  On the principle of not contravening24 the Constitution and the laws, the organs of self-government of national autonomous areas shall have the power to adopt special policies and flexible measures in the light of local conditions to speed up the economic and cultural development of these areas.

  Under the guidance of state plans and on the basis of actual conditions, the organs of self-government of national autonomous areas shall steadily25 increase labour productivity and economic results, develop social productive forces and gradually raise the material living standards of the people of the various nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall inherit and carry forward the fine traditions of national cultures, build a socialist society with an advanced culture and ideology26 and with national characteristics, and steadily raise the socialist consciousness and scientific and cultural levels of the people of the various nationalities.

  Article 7 The organs of self-government of national autonomous areas shall place the interests of the state as a whole above anything else and make positive efforts to fulfil the tasks assigned by state organs at higher levels.

  Article 8 State organs at higher levels shall guarantee the exercise of the power of autonomy by the organs of self-government of national autonomous areas and shall, in accordance with the characteristics and needs of these areas, strive to help them speed up their socialist construction.

  Article 9 State organs at higher levels and the organs of self-government of national autonomous areas shall uphold and develop the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's nationalities. Discrimination against and oppression of any nationality shall be prohibited; any act which undermines the unity of the nationalities or instigates27 national division shall also be prohibited.

  Article 10 The organs of self-government of national autonomous areas shall guarantee the freedom of the nationalities in these areas to use and develop their own spoken and written languages and their freedom to preserve or reform their own folkways and customs.

  Article 11 The organs of self-government of national autonomous areas shall guarantee the freedom of religious belief to citizens of the various nationalities.

  No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion, nor may they discriminate28 against citizens who believe in, or do not believe in, any religion.

  The state shall protect normal religious activities. No one may make use of religion to engage in activities that disrupt public order, impair29 the health of citizens or interfere30 with the educational system of the state.

  Religious bodies and religious affairs shall not be subject to any foreign domination.

  Chapter II

  Establishment of National Autonomous Areas and the Structure of the Organs of Self -Government

  Article 12 Autonomous areas may be established where one or more minority nationalities live in concentrated communities, in the light of local conditions such as the relationship among the various nationalities and the level of economic development, and with due consideration for historical background.

  Within a national autonomous area, appropriate autonomous areas or nationality townships may be established where other minority nationalities live in concentrated communities.

  Some residential31 areas and towns of the Han nationality or other nationalities may be included in a national autonomous area in consideration of actual local conditions.

  Article 13 With the exception of special cases, the name of a national autonomous area shall be composed of the name of the locality and the name of the nationality and the administrative32 status, in that order.

  Article 14 The establishment of a national autonomous area, the delineation33 of its boundaries and the elements of its name shall be proposed by the state organ at the next higher level jointly with the state organ in the relevant locality, after full consultation34 with representatives of the relevant nationalities, before they are submitted for approval according to the procedures prescribed by law.

  Once defined, the boundaries of a national autonomous area may not be altered without authorization35. When an alteration36 is found necessary, it shall be proposed by the relevant department of the state organ at the next higher level after full consultation with the organ of self-government of the national autonomous area before it is submitted to the State Council for approval.

  Article 15 The organs of self-government of national autonomous areas shall be the people's congresses and people's governments of autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties.

  The people's governments of national autonomous areas shall be responsible to and report on their work to the people's congresses at corresponding levels and to the administrative organs of the state at the next higher level. When the people's congresses at corresponding levels are not in session, they shall be responsible to and report on their work to the standing37 committees of these people's congresses. The people's governments of all national autonomous areas shall be administrative organs of the state under the unified leadership of the State Council and shall be subordinate to it.

  The organization and work of the organs of self-government of national autonomous areas shall be specified in these areas' regulations on the exercise of autonomy or separate regulations, in accordance with the Constitution and other laws.

  Article 16 In the people's congress of a national autonomous area, in addition to the deputies from the nationality exercising regional autonomy in the administrative area, the other nationalities inhabiting the area are also entitled to appropriate representation.

  The number and proportion of deputies to the people's congress of a national autonomous area from the nationality exercising regional autonomy and from the other minority nationalities shall be decided38 upon by the standing committee of the people's congress of a province or an autonomous region, in accordance with the principles prescribed by law, and shall be reported to the Standing committee of the National People's Congress for the record.

  Among the chairman and vice-chairmen of the standing committee of the people's congress of a national autonomous area shall be one or more citizens of the nationality exercising regional autonomy in the area.

  Article 17 The chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county shall be a citizen of the nationality exercising regional autonomy in the area concerned. Other posts in the people's government of an autonomous region, an autonomous prefecture or an autonomous county should, whenever possible, be assumed by people of the nationality exercising regional autonomy and of other minority nationalities in the area concerned.

  The people's governments of national autonomous areas shall apply the system of giving overall responsibility to the chairman of an autonomous region, the prefect of an autonomous prefecture or the head of an autonomous county, who shall direct the work of the people's governments their respective levels.

  Article 18 The cadres in the departments under the organs of self-government of a national autonomous area should, whenever possible, be chosen from among citizens of the nationality exercising regional autonomy and of the other minority nationalities in the area.

  Chapter III

  The Power of Autonomy of the Organs of Self- Government

  Article 19 The people's congresses of national autonomous areas shall have the power to enact39 regulations on the exercise of autonomy and separate regulations in the light of the political, economic and cultural characteristics of the nationality or nationalities in the areas concerned. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for approval before they go into effect. The regulations on the exercise of autonomy and separate regulations of autonomous prefectures and autonomous counties shall be submitted to the standing committees of the people's congresses of provinces or autonomous regions for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

  Article 20 If a resolution, decision, order or instruction of a state organ at a higher level does not suit the conditions in a national autonomous area, the organ of self-government of the area may either implement it with certain alterations40 or cease implementing it after reporting to and receiving the approval of the state organ at a higher level.

  Article 21 While performing its functions, the organ of self-government of a national autonomous area shall, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy of the area, use one or several languages commonly used in the locality; where several commonly used languages are used for the performance of such functions, the language of the nationality exercising regional autonomy may be used as the main language.

  Article 22 In accordance with the needs of socialist construction, the organs of self-government of national autonomous areas shall take various measures to train large numbers of cadres at different levels and various kinds of specialized personnel, including scientists, technicians and managerial executives, as well as skilled workers from among the local nationalities, giving full play to their roles, and shall pay attention to the training of cadres at various levels and specialized and technical personnel of various kinds from among the women of minority nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas may adopt special measures to provide preferential treatment and encouragement to specialized personnel joining in the various kinds of construction in these areas.

  Article 23 When recruiting personnel, enterprises and institutions in national autonomous areas shall give priority to minority nationalities and may enlist41 them from the population of minority nationalities in rural and pastoral areas. When recruiting personnel from the population of minority nationalities in rural and pastoral areas, autonomous prefectures and autonomous counties must report to and secure the approval of the people's governments of the provinces or autonomous regions.

  Article 24 The organs of self-government of national autonomous areas may, in accordance with the military system of the state and practical local need and with the approval of the State Council, organize local public security forces for the maintenance of public order.

  Article 25 Under the guidance of state plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall independently arrange for and administer local economic development.

  Article 26 Under the guidance of state plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall work out the guidelines, policies and plans for economic development in the light of local characteristics and needs.

  Article 27 Given the prerequisite42 of adherence to the principles of socialism, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in accordance with legal stipulations and in the light of the characteristics of local economic development, rationally readjust the relations of production and reform the structure of economic administration.

  In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall define the ownership of, and the right to use, the pastures and forests within these areas.

  Article 28 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall manage and protect the natural resources of these areas.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and develop grasslands43 and forests and organize and encourage the planting of trees and grass. Destruction of grasslands and forests by any organization or individual by whatever means shall be prohibited.

  In accordance with legal stipulations and unified state plans, the organs of self-government of national autonomous areas may give priority to the rational exploitation and utilization44 of the natural resources that the local authorities are entitled to develop.

  Article 29 Under the guidance of state plans, the organs of self-government of national autonomous areas shall independently arrange local capital construction projects according to their financial and material resources and other specific local conditions.

  Article 30 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently arrange for the use of industrial, agricultural and other local and special products after fulfilling the quotas45 for state purchase and for state distribution at a higher level.

  Article 32 In accordance with state provisions, the organs of self-government of national autonomous areas may pursue foreign economic and trade activities and may, with the approval of the State Council, open foreign trade ports.

  National autonomous areas adjoining foreign countries may develop border trade with the approval of the State Council.

  While conducting foreign economic and trade activities, the organs of self-government of the national autonomous areas shall enjoy preferential treatment by the state with regard to the proportionof foreign exchange retained by them and in other respects.

  Article 33 The finance of a national autonomous area constitutes a particular level of finance and is a component46 of state finance.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall have the power of autonomy in administering the finances of their areas. All revenues accruing47 to the national autonomous areas under the financial system of the state shall be managed and used by the organs of self-government of these areas on their own.

  The revenues and expenditures49 of national autonomous areas shall be specified by the State Council on the principle of giving preferential treatment to such areas.

  In accordance with stipulations concerning the state financial system, if the revenjues of a national autonomous area exceed its exceed its expenditures, a fixed50 amount of the surplus shall be delivered to the financial department at a higher level. Once fixed, the amount to be delivered may remain unchanged for several years. If the expenditures of a national autonomous area exceed its revenues, a subsidy51 shall be granted by the financial department at a higher level.

  A national autonomous area shall, in accordance with state stipulations, lay aside a reserve fund for expenditure48 in its budget. The proportion of the reserve fund in its budget shall be higher than that in the budgets of other areas.

  While implementing its fiscal52 budget, the organ of self-government of a national autonomous area shall arrange for the use of extra income and savings53 from expenditures at its own discretion54.

  Article 34 In accordance with the principles set by the state and in the light of local conditions, the organs of self-government of national autonomous areas may work out supplementary provisions and concrete procedures with regard to the standards of expenditure, the sizes of the staff and the quotas of work for their respective areas. The supplementary provisions and concrete procedures worked out by autonomous regions shall be reported to the State Council for the record; those worked out by autonomous prefectures and autonomous counties shall be reported to the people's governments of the relevant provinces or autonomous regions for approval.

  Article 35 While implementing the tax laws of the state, the organs of self-government of national autonomous areas may grant tax exemptions56 or reductions for certain items of local financial income which should be encouraged or given preferential consideration in taxation57, in addition to items on which tax reduction or exemption55 requires unified examination and approval by the state. The decisions of autonomous prefectures and autonomous counties on tax reduction and exemption shall be reported to the people's governments of the relevant provinces or autonomous regions for approval.

  Article 36 In accordance with the guidelines of the state on education and with the relevant stipulations of the law, the organs of self-government of national autonomous areas shall decide on plans for the development of education in these areas, on the establishment of various kinds of schools at different levels, and on their educational system, forms, curricula, the language used in instruction and enrollment59 procedures.

  Article 37 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop education for the nationalities by eliminating illiteracy60, setting up various kinds of schools, spreading compulsory61 primary education, developing secondary education and establishing specialized schools for the nationalities, such as teachers' schools, secondary technical schools, vocational schools and institutes of nationalities to train specialized personnel from among the minority nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas may set up public primary schools and secondary schools, mainly boarding schools and schools providing subsidies62, in pastoral areas and economically underdeveloped, sparsely63 populated mountain areas inhabited by minority nationalities.

  schools where most of the students come from minority nationalities should, whenever possible, use textbooks in their own languages and use these languages as the media of instruction. Classes for the teaching of Chinese (the Han language) shall be opened for senior grades of primary schools or for secondary schools to popularize putonghua, the common speech based on Beijing pronunciation.

  Article 38 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop literature, art, the press, publishing, radio broadcasting, the film industry, television and other cultural undertakings65 in forms and with characteristics unique to the nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall collect, sort out, translate and publish books of the nationalities and protect the scenic66 spots and historical sites in their areas, their precious cultural relics67 and their other important historical and cultural legacies68.

  Article 39 The organs of self-government of national autonomous areas shall make independent decisions on local plans for developing science and technology and spreading knowledge of science and technology.

  Article 40 The organs of self-government of national autonomous areas shall make independent decisions on plans for developing local medical and health services and for advancing both modern medicine and the traditional medicine of the nationalities.

  The organs of self-government of national autonomous areas shall see to a more effective prevention and treatment of endemic diseases, provide better protection for the health of women and children, and improve sanitary69 conditions.

  Article 41 The organs of self-government of national autonomous areas shall independently develop sports, promote the traditional sports of the nationalities and improve the physical fitness of the people of the various nationalities.

  Article 42 The organs of self-government of the national autonomous areas shall strive to develop exchanges and cooperation with other areas in education, science and technology, culture and art, public health, sports, etc.

  In accordance with relevant state provisions, the organs of self-government of autonomous regions and autonomous prefectures may conduct exchanges with foreign countries in education, science and technology, culture and art, public health, sports, etc.

  Article 43 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall work out measures for control of the transient population.

  Article 44 In accordance with legal stipulations, the organs of self-government of national autonomous areas shall, in the light of local conditions, work out measures for family planning.

  Article 45 The organs of self-government of national autonomous areas shall protect and improve the living environment and the ecological70 environment and shall prevent and control pollution and other public hazards.

  Chapter IV

  The People's Courts and People's Procuratorates of National Autonomous Areas

  Article 46 The people's courts and people's procuratorates of national autonomous areas shall be responsible to the people's congresses at corresponding levels and their standing committees. The people's procuratorates of national autonomous areas shall also be responsible to the people's procuratorates at higher level.

  The administration of justice by the people's courts of national autonomous areas shall be supervised by the Supreme71 People's Court and by people's courts at higher levels. The work of the people's procuratorates of national autonomous areas shall be directed by the Supreme People's Procuratorate and by people's procuratorates at higher levels.

  Members of the leadership and of the staff of the people's court and of the people's procuratorate of a national autonomous area shall include people from the nationality exercising regional autonomy in that area.

  Article 47 In the prosecurion and trial of cases, the people's courts and people's procuratorates of national autonomous areas shall use the language commonly used in the locality. They shall guarantee that citizens of the various nationalities enjoy the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings72. The people's courts and people's procuratorates should provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used in the locality. Legal documents should be written, according to actual needs, in the language or languages commonly used in the locality.

  Chapter V

  Relations Among Nationalities Within a National Autonomous Area

  Article 48 The organ of self-government of a national autonomous area shall guarantee equal rights for the various nationalities in the area.

  The organ of self-government of a national autonomous area shall unite the cadres and masses of the various nationalities and give full play to their initiative in a joint5 effort to develop the area.

  Article 49 The organ of self-government of a national autonomous area shall persuade and encourage cadres of the various nationalities to learn each other's spoken and written languages of the local minority nationalities. While learning and suing the spoken and written languages of their own nationalities, cadres of minority nationalities should also learn putonghua and the written Chinese (Han) language commonly used throughout the country.

  Awards should be given to state functionaries73 in national autonomous areas who can use skillfully two or more spoken or written languages that are commonly used in the locality.

  Article 50 The organ of self-government of a national autonomous area shall help other minority nationalities living in concentrated communities in the area establish appropriate autonomous areas or nationality townships.

  The organ of self-government of a national autonomous area shall help the various nationalities in the area develop their economic, educational, scientific, cultural, public health and physical culture affairs.

  The organ of self-government of a national autonomous area shall give consideration to the characteristics and needs of nationalities living in settlements scattered74 over the area.

  Article 51 In dealing75 with special issues concerning the various nationalities within its area, the organ of self-government of a national autonomous area must conduct full consultation with their representatives and respect their opinions.

  Article 52 The organ of self-government of a national autonomous area shall guarantee that citizens of the various nationalities in the area enjoy the rights of citizens prescribed in the Constitution and shall educate them in the need to perform their duties as citizens.

  Article 53 The organ of self-government of a national autonomous area shall promote the civic76 virtues77 of love of the motherland, of the people, of labour, of science ad of socialism and conduct education among the citizens of the various nationalities in the area in patriotism78, communism and state policies concerning the nationalities. The cadres and masses of the various nationalities must be educated to trust, learn from and help one another and to respect the spoken and written languages, folkways and customs and religious beliefs of one another in a joint effort to safeguard the unification of the country and the unity of all the nationalities.

  Chapter VI

  Leadership and Assistance from State Organs at Higher Levels

  Article 54 The resolutions, decisions, orders and instructions concerning national autonomous areas adopted by state organs at higher level should suit the conditions in these areas.

  Article 55 State organs at higher levels shall provide financial, material and technical assistance to national autonomous areas to accelerate their economic and cultural development.

  In making plans for national economic and social development, state organs at higher levels should take into consideration the characteristics and needs of national autonomous areas.

  Article 56 The state shall set aside special funds to help national autonomous areas develop their economy and culture.

  The special funds set aside by the state and its provisional grants to the nationalities may not be deducted79withheld80 or misappropriated by ant state agency, nor may they be used to substitute for the normal budgetary revenues of national autonomous areas.

  Article 57 In accordance with the state policy for trade with the minority nationalities, state organs at higher levels shall give consideration to the commercial, supply and marketing81, and medical and pharmaceutical82 enterprises in national autonomous areas.

  Article 58 State organs at higher levels shall rationally review or readjust the base figures for the financial revenues and expenditures of national autonomous areas.

  Article 59 While distributing the means of production and means of subsistence, state organs at higher levels shall give consideration to the needs of national autonomous areas.

  While making plans for the state purchase of industrial and agricultural products and other local and special products of national autonomous areas and for state distribution of such products at a higher level, state organs at higher levels shall give consideration to the interests of the national autonomous areas and the producers, and set reasonable base figures for state distribution at a higher level or a reasonable ratio between the amount to be purchased and the amount to be Kept.

  Article 60 In matters of investment, loans and taxation and in production, supply, transportation and sales, state organs at higher levels shall help national autonomous areas in the rational exploitation of local resources to develop local industry, transportation and energy and to advance and improve the production of goods specially83 needed by minority nationalities and of traditional handicrafts.

  Article 61 State organs at higher levels shall enlist and support economically developed areas in pursuing economic and technological84 cooperation with national autonomous areas to help the latter areas raise their level of operation and management and their level of production technology.

  Article 62 While exploiting resources and undertaking64 construction in national autonomous areas, the state shall give consideration to the interests of these areas, make arrangements favourable85 to the economic construction there and pay proper attention to the productive pursuits and the life of the minority nationalities there.

  Enterprises and institutions affiliated86 to state organs at higher levels but located in national autonomous areas shall give priority to local minority nationalities when recruiting personnel.

  Enterprises and institutions affiliated to state organs at higher levels but located in national autonomous areas shall respect the power of autonomy of the local organs of self-government and accept their supervision87.

  Article 63 Without the consent of the organ of self-government of a national autonomous area, no state agency at a higher level may change the affiliation88 of an enterprise under the administration of the local government.

  Article 64 State organs at higher levels shall help national autonomous areas train, from among local nationalities, large numbers of cadres at various levels and specialised personnel and skilled workers of different professions and trades; in accordance with local needs and in various forms, they shall send appropriate numbers of teachers, doctors, scientists and technicians as well as managerial executives to work in national autonomous areas and provide them with proper benefits.

  Article 65 State organs at higher levels shall help national autonomous areas speed up the development of education and raise the scientific and cultural levels of the people of local nationalities.

  The state shall set up institutes of nationalities and, in other institutions of higher education, nationality-oriented classes and preparatory classes that enroll58 only students from minority nationalities. Preferred enrollment and preferred assignment of jobs may also be introduced. In enrollment, institutions of higher education and secondary technical schools shall appropriately set lower standards and requirements for the admission of students from minority nationalities.

  Article 66 State organs at higher levels shall intensify89 education among cadres and masses of the various nationalities in the government's policies concerning nationalities and frequently review the observance and implementation of these policies and relevant laws.

  Chapter VII

  Supplementary Provisions

  Article 67 This Law has been adopted by the National People's Congress and shall go into effect on October 1, 1984



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
4 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
8 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
9 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
10 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
11 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
12 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
13 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
14 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
15 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
16 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
17 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
18 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
19 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
20 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
21 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
22 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
23 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
24 contravening dd6de4aa2ef1977b08e11c9bdf36a5cb     
v.取消,违反( contravene的现在分词 )
参考例句:
  • The company was found guilty of contravening safety regulations. 那家公司被判违反了安全条例。
  • You are contravening the regulations. 你违反了规定。 来自辞典例句
25 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
26 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
27 instigates 1a109119e90c70c298d17b70f6bf2615     
n.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的名词复数 )v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的第三人称单数 )
参考例句:
  • He always instigates the boy to do evil. 他总是鼓动那孩子做坏事。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Instigates a collective leave-taking movement which affects the normal operation of the Company. 煽惑或鼓动集体休假而影响本公司正常运作者。 来自互联网
28 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
29 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
30 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
31 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
32 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
33 delineation wxrxV     
n.记述;描写
参考例句:
  • Biography must to some extent delineate characters.传记必须在一定程度上描绘人物。
  • Delineation of channels is the first step of geologic evaluation.勾划河道的轮廓是地质解译的第一步。
34 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
35 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
36 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
37 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
38 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
39 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
40 alterations c8302d4e0b3c212bc802c7294057f1cb     
n.改动( alteration的名词复数 );更改;变化;改变
参考例句:
  • Any alterations should be written in neatly to the left side. 改动部分应书写清晰,插在正文的左侧。 来自《简明英汉词典》
  • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA 密码的改变。 来自《简明英汉词典》
41 enlist npCxX     
vt.谋取(支持等),赢得;征募;vi.入伍
参考例句:
  • They come here to enlist men for the army.他们来这儿是为了召兵。
  • The conference will make further efforts to enlist the support of the international community for their just struggle. 会议必将进一步动员国际社会,支持他们的正义斗争。
42 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
43 grasslands 72179cad53224d2f605476ff67a1d94c     
n.草原,牧场( grassland的名词复数 )
参考例句:
  • Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands. 草原上扬起清亮激越的歌声。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Grasslands have been broken and planted to wheat. 草原已经开垦出来,种上了小麦。 来自《简明英汉词典》
44 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
45 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
46 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
47 accruing 3047ff5f2adfcc90573a586d0407ec0d     
v.增加( accrue的现在分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • economic benefits accruing to the country from tourism 旅游业为该国带来的经济效益
  • The accruing on a security since the previous coupon date. 指证券自上次付息日以来所累积的利息。 来自互联网
48 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
49 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
50 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
51 subsidy 2U5zo     
n.补助金,津贴
参考例句:
  • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence.那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
  • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration.报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
52 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
53 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
54 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
55 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
56 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
57 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
58 enroll Pogxx     
v.招收;登记;入学;参军;成为会员(英)enrol
参考例句:
  • I should like to enroll all my children in the swimming class.我愿意让我的孩子们都参加游泳班。
  • They enroll him as a member of the club.他们吸收他为俱乐部会员。
59 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
60 illiteracy VbuxY     
n.文盲
参考例句:
  • It is encouraging to read that illiteracy is declining.从读报中了解文盲情况正在好转,这是令人鼓舞的。
  • We must do away with illiteracy.我们必须扫除文盲。
61 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
62 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
63 sparsely 9hyzxF     
adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
参考例句:
  • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
  • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
64 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
65 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
66 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
67 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
68 legacies 68e66995cc32392cf8c573d17a3233aa     
n.遗产( legacy的名词复数 );遗留之物;遗留问题;后遗症
参考例句:
  • Books are the legacies that a great genius leaves to mankind. 书是伟大的天才留给人类的精神财富。 来自辞典例句
  • General legacies are subject to the same principles as demonstrative legacies. 一般的遗赠要与指定数目的遗赠遵循同样的原则。 来自辞典例句
69 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
70 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
71 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
72 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
73 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
74 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
75 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
76 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
77 virtues cd5228c842b227ac02d36dd986c5cd53     
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
参考例句:
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
78 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
79 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
80 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
81 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
82 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
83 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
84 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
85 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
86 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
87 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
88 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
89 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片