中华人民共和国土地管理法实施条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-25 03:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第73号
Promulgated1 by Decree No. 73 of the State Council of the People's Republic of China on January 4, 1991, effective on February 1, 1991)
时效性:失效  颁布日期:19910104  实施日期:19910201  失效日期:19990101  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated3 according to the provisions of Article 56 of the Land Administration Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Land Administration Law)。

  Article 2 The State Land Administration shall be responsible for the uniform administration of land throughout China.

  Chapter II Land Ownership Rights and Land Use Rights

  Article 3 The whole people, that is the state, shall hold title to the following types of land:

  (1) land in urban areas;

  (2) land in rural and suburban4 areas which has been legally expropriated, occupied, requisitioned, requisitioned by purchase or returned to the state (except land legally designated or confirmed as collectively owned land); and

  (3) forest areas, grassland5, mountain ridges6, wasteland, beaches, river banks and other land not confirmed by the state as being collectively owned.

  Article 4 A party with title to collectively owned land or a party using state-owned land must submit a land registration7 application to the land administration department of its local people's government at county level or above.

  Registration of collectively owned land shall be carried out by the local people's governments at county level. After verification, a certificate of title to collectively owned land shall be issued confirming right of ownership.

  Registration of state-owned land used by a unit or individual shall be carried out by the local people's governments at county level or above. After verification, a land use certificate for state-owned land shall be issued confirming right of usage.

  The format8 of land certificates shall be uniformly formulated by the State Land Administration.

  Confirmation9 of ownership of or the right to use forest or grassland areas or the right to use waters and their banks or beaches for aquatic10 breeding purposes shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Forest Law, Grasslands11 Law and Fisheries Law respectively.

  Article 5 Local people's governments at county level or above shall register state-owned land which has yet to be developed or used and shall be responsible for its protection and management.

  Article 6 If an amendment12 is legally made to land ownership or land use rights or if land use rights are assigned as the result of the legal purchase and sale or assignment of buildings, attachments13, etc., on the land, an application to register an amendment of the land ownership or land use rights must be submitted to the land administration department of the local people's government at county level or above and the local people's government at county level or above shall replace the land certificate.

  When buildings or attachments on land are legally purchased, sold or assigned, procedures to register transfer of ownership shall be carried out pursuant to relevant state regulations.

  Article 7 If a land user's rights are withdrawn14 in accordance with the provisions of Article 19 of the Land Administration Law, the land administration department shall report the matter to the people's government at county level or above for approval to cancel the land user's land use certificate for state-owned land. The land administration department shall also carry out procedures for canceling land registration.

  Article 8 Disputes between units owned by the whole people, between units with collective ownership or between units owned by the whole people and those with collective ownership, over the ownership of or the right to use land shall be settled by the people's government at county level or above in the locality of the land.

  Disputes between individuals or between individuals and units owned by the whole people or units with collective ownership, over the right to use land shall be settled by the people's government at township or county level in the locality of the land.

  If a dispute over land ownership or land use rights necessitates16 the reconfirmation of land ownership or land use rights, the local people's government at county level or above shall confirm the ownership or usage rights and issue a land certificate.

  Chapter III Utilization17 and Protection of Land

  Article 9 The state shall establish a land survey system, the content of which shall include surveying the possession of land rights, land use circumstances and land conditions.

  The State Land Administration, in conjunction with other relevant authorities, shall formulate2 a national land survey plan for implementation18 subject to approval of the State Council.

  Land administration departments of local people's governments at county level and above shall, in conjunction with other relevant authorities, formulate their local land survey plans. These plans shall be implemented19 after submitted to and approved by the people's governments at the same level and reported for the record to the land administration departments of people's governments at the next higher level.

  Land administration departments of local people's governments at county level and above shall organize relevant authorities to carry out land surveys. Landowners and land users shall co-operate with such surveys and Provide necessary information.

  Article 10 Land administration departments of local people's governments at county level and above shall, in conjunction with relevant authorities, evaluate the grading of land pursuant to land survey results.

  Article 11 The state shall establish a land statistics system. Land administration departments of local people's governments at county level and above shall, in conjunction with statistics authorities, undertake land statistics work pursuant to the law. Statistics personnel shall exercise their authority to gather land-related statistics in accordance with the law. Landowners and land users shall provide statistical20 information and shall be prohibited from making false reports, concealing21 the truth, refusing to provide or delaying the provision of information or falsifying or distorting information.

  Article 12 The State Land Administration, in conjunction with relevant authorities, shall draft national overall land utilization plans which, after comprehensive balancing by the State Planning Commission, shall be implemented subject to approval by the State Council.

  Land administration departments of local people's governments at county level and above shall, in conjunction with relevant authorities, draft overall land utilization plans for their respective levels which, after comprehensive balancing by planning authorities at the same level, shall be submitted to the people's governments at the same level for examination and approval. Such plans shall be implemented subject to further approval by people's governments at the next higher level.

  People's governments at township level shall draft their overall land utilization plans which shall be implemented subject to approval by the county level people's governments.

  Any amendments22 to approved overall land utilization plans must be submitted to the original approving organ for approval.

  Article 13 For developing state-owned barren hills, wasteland, river banks or beaches, an application must be submitted to the local land administration department. Approval shall be granted by the local people's government at county level or above pursuant to the approval jurisdiction23 stipulated25 by the province, autonomous26 region or municipality directly under the central government. Should the law or regulations stipulate24 otherwise, matters shall be handled pursuant to the provisions of the law or regulations. If developing between 10,000 and 20,000 mu of land at onetime, approval must be obtained from the State Land Administration. If developing more than 20,000 mu of land at onetime, approval must be obtained from the State Council.

  Article 14 A unit or individual proposing to change cultivated land into non-cultivated land must obtain approval from the local people's government at county level or above.

  Article 15 Land which a unit or individual has contracted to operate and private plots or hills legally confirmed as being for private use by an individual must be used pursuant to the stipulated usage. The unauthorized construction of buildings, kilns27 or tombs, mining, quarrying28 or the excavation29 of sand or earth shall be prohibited.

  A unit or individual proposing to engage in business activities such as mining, quarrying or the excavation of sand or earth on the land as referred to in the preceding paragraph must submit an application to the land administration department of the local people's government at county level or above and obtain approval from the people's government at county level or above. Should the law or regulations stipulate otherwise, matters shall be handled pursuant to the provisions of the law or regulations.

  Article 16 A unit or individual using land capable of reclamation30 following mining or the excavation of sand or earth shall be responsible for its reclamation pursuant to the provisions of the Land Reclamation Regulations promulgated by the State Council. Land administration departments of people's governments at county level or above shall, in conjunction with relevant authorities, inspect the reclamation work before issuing approval.

  Chapter IV Land for State Construction

  Article 17 Land used by the state for economic and cultural development, national defense31 construction and public welfare undertakings32 shall be used economically and rationally. When submitting a construction project design assignment for approval, the opinion of the local land administration department must be attached.

  Article 18 Examination and approval procedures for the use of land in state construction:

  (1) A construction unit proposing to use land for construction purposes shall apply to the land administration department of the local people's government at county level or above in the locality of the land it wants to expropriate by presenting an approved design assignment or other relevant documents such as preliminary designs or annual capital construction plans.

  (2) The land administration department of the local people's government at county level or above shall examine the application to use land for construction purposes and determine the boundaries of the area of land to be used, as well as arrange for the construction unit, the unit which originally held the rights to the land and other relevant units to discuss matters of compensation and resettlement in relation to the expropriated land and report these details to the people's government at county level or above for approval.

  (3) After the application to use land for construction purposes is approved by the relevant people's government at county level or above pursuant to the statutory approval jurisdiction, the people's government at county level or above in the locality of the expropriated land shall issue a document of approval to use the land for construction purposes and the land administration department shall transfer the land use rights in full or in stages, depending on the construction schedule.

  (4) After completion of construction, when the department in charge of the construction project arranges for the relevant authorities to examine construction prior to acceptance of the project, the land administration department of the people's government at county level or above shall inspect and verify the actual use of the land (after completion of a construction project in an urban planning district, the administrative33 authority in charge of urban planning shall, in conjunction with the land administration department, inspect and verify the actual use of the land) and, subject to confirmation, land registration procedures shall be carried out pursuant to the relevant provisions of Chapter II of these Regulations and a land use certificate for state-owned land shall be issued.

  If applying to use land within an urban planning district for construction purposes, the construction unit or individual shall handle matters pursuant to the procedures stipulated above after obtaining a planning permit to use land for construction purposes.

  Article 19 When land is to be used for construction projects such as railways, highways or oil or water supply pipelines34, an application for approval, depending on the construction project's overall plans, shall be submitted in one lump, but procedures for expropriating and transferring land may be done in stages. In the case of a construction project which is to proceed in stages, applications for approval and procedures for expropriating and transferring land may be done in stages in accordance with the work schedule determined35 in the design assignment.

  Article 20 If emergency or disaster relief measures necessitate15 the urgent use of land, the land may be used first, but, after the incident, supplementary36 procedures for the temporary use of land or procedures for the expropriation and transfer of land must be carried out pursuant to regulations.

  Article 21 “Other land with an area of more than 2,000 mu” as mentioned in paragraph 1 of Article 25 of the Land Administration Law shall include construction projects which simultaneously37 require the expropriation of less than 1,000 mu of cultivated land, together with other land in excess of 1,000 mu, amounting to a total land area of more than 2,000 mu.

  “Other land with an area of less than ten mu” as mentioned in paragraph 2 of Article 25 of the Land Administration Law shall include construction projects which simultaneously require the expropriation of less than 3 mu of cultivated land, together with other land of less than 10 mu, amounting to a total land area of more than 3 mu and less than 10 mu.

  Article 22 If a land user's right to use state-owned land is withdrawn in accordance with the provisions of Article 19 of the Land Administration Law, the local people's government at county level or above may decide to issue the land to an agricultural collective economic entity38 to cultivate. During the cultivation39 period, the agricultural collective economic entity shall be prohibited from building any permanent structures or planting perennial40 crops on the land and shall be required to return the land on schedule pursuant to state construction requirements. If there are young crops on the land at the time of its return, the relevant construction unit shall pay compensation.

  Article 23 If construction requirements make it necessary for a construction unit to temporarily expropriate additional land outside its approved land use limits, an application for temporary use of land shall be submitted to the land administration department of the local people's government at county level and the details reported to the people's government at the same level for approval. If temporary use of additional land is required within an urban planning district, a set area application shall be submitted first to the administrative authority in charge of urban planning and, subject to examination and approval, an application for temporary use of land shall be submitted to the land administration department.

  If collectively owned land is required for temporary use, compensation shall be paid in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 33 of the Land Administration Law.

  Chapter V Land for Township(Town) and Village Construction

  Article 24 There shall be strict control over the use of agricultural land for township(town) and village construction. The overfilling of control quotas41 for the use of land in township(town) and village construction issued by local people's governments at county level or above shall be prohibited.

  Article 25 When land is required for rural residential42 buildings, a land use application shall be submitted first to the village agricultural collective economic entity or villagers' committee and, subject to it being discussed and approved by the villagers' representative meeting or general meeting, the application shall be submitted to the people's government for approval. The use of cultivated land shall be subject to approval by the county level people's government, following its examination and approval by the township level people's government and land administration department of the county level people's government. The use of existing residential building sites, empty space within villages and other land shall be subject to approval by the township level people's government.

  Article 26 If use of collectively owned land is required for constructing residential buildings for city or town residents with non-agricultural resident registration, a land use application shall, after its approval by the applicant's working unit or residents' committee, be submitted to the village agricultural collective economic entity, villagers' committee or township(town) peasant collective economic entity in the locality of the land. If the land required for use belongs to a village peasant collective, subject to the land use application being discussed and approved by the villagers' representative meeting or general meeting and its examination and approval by the township(town) people's government, it shall be submitted to the county level people's government for approval. If the land required for use belongs to at ownership(town) peasant collective, subject to the land use application being discussed and approved by the township(town) peasant collective economic entity and its examination and approval by the township(town) people's government, it shall be submitted to the county level people's government for approval.

  Article 27 When workers, ex-servicemen or retired43 cadres returning to their original villages or overseas Chinese, Hong Kong, Macao or Taiwan compatriots returning to settle in their family villages require the use of collectively owned land to construct residential building, matters shall be handled pursuant to the provisions of Article 38 of the Land Administration Law and Article 25 of these Regulations.

  Article 28 If land is required to construct a rural market in accordance with township(town) or village construction plans, matters shall be handled pursuant to the provisions of Article 40 of the Land Administration Law.

  Article 29 Non-agricultural production and operation activities by Lease holding farm households and rural individual business shall use their original residential sites. If there is a genuine need for the additional use of collectively owned land, approval documents from the relevant authorities shall be submitted, together with a land use application, to the village peasant collective economic entity, villagers' committee or township(town) peasant collective economic entity in the locality of the land and, subject to the application being discussed and approved by the villagers' representative meeting or the township(town) peasant collective economic entity, and its examination and approval by the township(town) people's government, it shall be submitted to the local people's government at county level or above for approval, pursuant to the approval jurisdiction stipulated by the relevant province, autonomous region or municipality directly under the central government.

  Chapter VI Legal Liability

  Article 30 Pursuant to the provisions of Articles 43 and 44 of the Land Administration Law, in addition to ordering a violator to return illegally occupied land and stipulating44 a limited period within which structures and other installations newly erected45 on the land are to be demolished47 or confiscated49, a fine shall(may) also be imposed. The standards for such a fine shall be up to 15 yuan for each square meter of illegally occupied land.

  Article 31 Pursuant to the provisions of Article 47 of the Land Administration Law, in addition to confiscating50 illegal proceeds from a violator and stipulating a limited period within which structures and other installations newly erected on land purchased, sold or assigned by illegal means are to be demolished or confiscated, a fine may also be imposed. The standards for such a fine shall be up to 50% of the illegal proceeds involved.

  Article 32 Pursuant to the provisions of Article 49 of the Land Administration Law, in addition to ordering a violator to return funds illegally seized, a fine may also be imposed. The standards for such a fine shall be up to 30% of the funds illegally seized.

  Article 33 Pursuant to the provisions of Article 50 of the Land Administration Law, in addition to ordering a violator to return the land, a fine shall also be imposed. The standards for such a fine shall be up to 5 yuan for each square meter of illegally used land.

  Article 34 Pursuant to the provisions of Article 51 of the Land Administration Law, if serious damage is caused to the cultivation conditions of soil, in addition to ordering a violator to rectify51 the situation within a limited period, a fine may also be imposed. The standards for such a fine shall be determined in accordance with the provisions of legislation on the protection of cultivated land. If soil desertification or salinization is caused as the result of land development, in addition to ordering a violator to rectify the situation within a limited period, a fine may also be imposed. The standards for such a fine shall be determined in accordance with standards stipulated by the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the central government. If soil erosion is caused as the result of land development, in addition to ordering a violator to rectify the situation within a limited period, a fine may also be imposed. The standards for such a fine shall be determined in accordance with the provisions of legislation on water and soil conservation.

  Article 35 Fines must be paid within the stipulated period. In the event of failure to pay on schedule, a late payment fine of 0.3% of the fine shall be collected for each day in arrears52.

  Penalty fines and late payment fines shall be handed over to the state treasury53 in accordance with relevant state regulations.

  Article 36 If land is occupied illegally without approval or by gaining approval fraudulently through such means as leaving arable54 land lie fallow, in order to construct residential buildings or to undertake other construction projects, a limited period shall be stipulated within which buildings and other facilities newly erected on the illegally occupied land must be demolished or confiscated and the return of the illegally occupied land shall be ordered.

  If a unit or individual ordered to demolish46 newly erected buildings and other facilities within limited period pursuant to the law, continues construction, the penalty issuing authority shall have the right to seal up and confiscate48 equipment and building materials which continue to be used.

  Article 37 In the event of false reporting, concealing the truth in a report, refusing to submit a report or repeatedly delaying submission55 of a report, as well as falsifying or distorting statistical information in relation to land, penalty shall be imposed in accordance with the provisions of Article 25 of the Statistics Law of the People's Republic of China and Article 31 of the Rules for Implementation of the Statistics Law of the People's Republic of China.

  Article 38 If a land ownership or land use right infringing56 party fails to initiate57 legal proceedings58 or to fulfill59 the penalty decision within the stipulated period after a penalty decision made by the land administration department of the local people's government at county level or above pursuant to the provisions of Article 53 of the Land Administration Law, the infringed60 party may apply to the people's court for enforcement.

  Chapter VII Supplementary Provisions

  Article 39 The State Land Administration shall be responsible for interpreting these Regulations.

  Article 40 These Regulations shall enter into force on February 1, 1991



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
5 grassland 0fCxG     
n.牧场,草地,草原
参考例句:
  • There is a reach of grassland in the distance.远处是连绵一片的草原。
  • The snowstorm swept the vast expanse of grassland.暴风雪袭击了辽阔的草原。
6 ridges 9198b24606843d31204907681f48436b     
n.脊( ridge的名词复数 );山脊;脊状突起;大气层的)高压脊
参考例句:
  • The path winds along mountain ridges. 峰回路转。
  • Perhaps that was the deepest truth in Ridges's nature. 在里奇斯的思想上,这大概可以算是天经地义第一条了。
7 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
8 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
9 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
10 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
11 grasslands 72179cad53224d2f605476ff67a1d94c     
n.草原,牧场( grassland的名词复数 )
参考例句:
  • Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands. 草原上扬起清亮激越的歌声。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Grasslands have been broken and planted to wheat. 草原已经开垦出来,种上了小麦。 来自《简明英汉词典》
12 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
13 attachments da2fd5324f611f2b1d8b4fef9ae3179e     
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物
参考例句:
  • The vacuum cleaner has four different attachments. 吸尘器有四个不同的附件。
  • It's an electric drill with a range of different attachments. 这是一个带有各种配件的电钻。
14 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
15 necessitate 5Gkxn     
v.使成为必要,需要
参考例句:
  • Your proposal would necessitate changing our plans.你的提议可能使我们的计划必须变更。
  • The conversion will necessitate the complete rebuilding of the interior.转变就必需完善内部重建。
16 necessitates 4a421c24d0717e67b81bbcf227596ade     
使…成为必要,需要( necessitate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The increase in population necessitates a greater food supply. 人口的增加需要更多食物供应。
  • Your proposal necessitates borrowing money. 你的提议使借款成为必要。
17 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
18 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
19 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
20 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
21 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
22 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
23 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
24 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
25 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
26 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
27 kilns a783251ff4c9ad3d87dce8463073429b     
n.窑( kiln的名词复数 );烧窑工人
参考例句:
  • Bricks and earthware articles are baked in kilns. 砖和陶器都是在窑中烧成的。 来自辞典例句
  • The bricks are baking in the kilns. ?里正在烧砖。 来自辞典例句
28 quarrying 093b917499e68ef086b3464b51db33e0     
v.采石;从采石场采得( quarry的现在分词 );从(书本等中)努力发掘(资料等);在采石场采石
参考例句:
  • He spent much time in quarrying in old records. 他花了很多时间从旧记录中寻找资料。 来自《简明英汉词典》
  • Township enterprises in trade, in commerce, mining, coking, quarrying, food service industry. 乡镇企业有商贸、采煤、炼焦、采石、饮食服务业。 来自互联网
29 excavation RiKzY     
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
参考例句:
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
30 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
31 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
32 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
33 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
34 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
35 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
36 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
37 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
38 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
39 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
40 perennial i3bz7     
adj.终年的;长久的
参考例句:
  • I wonder at her perennial youthfulness.我对她青春常驻感到惊讶。
  • There's a perennial shortage of teachers with science qualifications.有理科教学资格的老师一直都很短缺。
41 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
42 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
43 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
44 stipulating 58c3dca05f6ed665a9603096b93b9e85     
v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的现在分词 );规定,明确要求
参考例句:
  • Shall we first sign a barter trade agreement stipulating the general terms and conditions? 我们先签一个易货贸易协议,规定一般性条款,行吗? 来自互联网
  • The other firm are stipulating for and early exchange of information regarding the contract. 作为协议条件,另一家公司坚持要求早日交换有关合同的信息。 来自互联网
45 ERECTED ERECTED     
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立
参考例句:
  • A monument to him was erected in St Paul's Cathedral. 在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。
  • A monument was erected to the memory of that great scientist. 树立了一块纪念碑纪念那位伟大的科学家。
46 demolish 1m7ze     
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等)
参考例句:
  • They're going to demolish that old building.他们将拆毁那座旧建筑物。
  • He was helping to demolish an underground garage when part of the roof collapsed.他当时正在帮忙拆除一个地下汽车库,屋顶的一部份突然倒塌。
47 demolished 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb     
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
  • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
48 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
49 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
50 confiscating 47cc2d3927999f90a74354110e4aca8d     
没收(confiscate的现在分词形式)
参考例句:
  • There was Mame by my side confiscating my intellects and attention. 有玛米坐在我身边,害得我心不在焉。
  • Intimidate book sellers by confiscating books deemed unfavourable to the Barisan government. 充公被视为对国阵不利的书籍,威胁书商。
51 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
52 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
53 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
54 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
55 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
56 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
57 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
58 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
59 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
60 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片