国家科学技术委员会、国家体制改革委员会关于印发《关于在国家高
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-04 01:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

[92]国科发改字796号
颁布日期:19921119  实施日期:19921119  颁布单位:国家科学技术委员会、 国家体制改革委员会

  GuoKeFaGaiZi [1992] No.796

  November 19,1992

  All the people's governments of provinces, autonomous1 regions, municipalitie directly under the Central Government, ministries2, commissions and directly subordinate institutions of the State Council:

  “Interim3 Provisions on Several Issues Concerning the Establishment of High and New Technology Incorporated Companies within National High and New Technology Industry Development Zones” drafted by the Commission of Science Technology and the commission for economic restructuring is hereby issued to you for the earnest implementation4.

  Attachment5

  Interim Provisions on Several Issues Concerning the Establishment of High and New Technology Incorporated Companies within National High and New Technology Industry Development Zones

  Article 1 These Provisions are formulated7 in accordance with the Opinions on the Standardization8 of Incorporated Companies issued by the State Economic Restructuring Commission and in consideration of the actual conditions of high and new technology industry development zones and for the purposes of promoting the optimal9 combination of high and new technologies with other production factors and advancing the development of high and new technology industry.

  Article 2 These Provisions apply to the establishment of incorporated companies with a high and new technology nature within high and new technology industry development zones which are approved by the State Council.

  Article 3 High and new technology incorporated companies (hereinafter referred to as the company) mean the enterprise legal persons which are established according to the Opinions on the Standardization of Incorporated Companies of the State Economic Restructuring Commission (hereinafter referred to as the Opinions on the Standardization) and these Provisions and meet the requirements issued by the State Science and for acknowledging high and new technology enterprises Technology Commission.

  Article 4 The place of registration10 of a company is its residence. Both the company's place of registration and its main working offices must be located within the prescribed high and new technology industry development zone.

  Article 5 When a former high and new technology enterprise is restructured into a company, its initiator may be one person if it is acknowledged by the State Science and Technology Commission as a large or medium-sized high and new enterprise and is approved by the examination and approval organ.

  Article 6 If an enterprise legal person outside the territory or a foreign-capital enterprise legal person within the territory transferring a high and new technology published by the State Science and Technology Commission or using the said technology as the share in the company is to be an initiator of the company, it must be reported to the State Economic Restructuring Commission and the State Science and Technology Commission for special examination and approval, however, the total number thereof may not exceed one-third of the initiators.

  Article 7 When a former high and new technology enterprise is transformed into a company, the property rights of the enterprise's original net assets must be defined. Assets of which property rights are difficult to be defined may be invested into the company and managed in the form of legal person shares.

  Article 8 The administrative11 departments of high and new technology industry development zones are the competent business departments for the companies, and are responsible for examining the establishment of the companies within high and new technology development zones.

  Article 9 The commissions (offices) for restructuring economic system of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in the places where the companies are located or the organs authorized12 by the government are the examination and approval organs for the companies.

  Article 10 When intangible assets are priced as shares, the total amount of intangible assets priced may not, with special approval of the examination and approval department for the company, exceed 30% of the company's registered capital if the intangible assets include high and new technologies. However, such a high and new technology included must meet the following requirements:

  (1) to be the core technology for the company's main products;

  (2) to meet the requirements issued by the State Science and Technology Commission for acknowledging the high and new technology ;

  (3) to produce by the share subscriber13 the documentary evidence of title to the technology invested as shares, and to guarantee that the company's right over the said technology, within the scope or terms agreed upon, may challenge any third party; and

  (4) to have evaluation14 certificates issued by the technology evaluation organization approved by the State Science and Technology Commission or its authorized department and a qualified15 certified16 public accountant firm.

  Article 11 When a former high and new technology enterprise is transformed into a company, the enterprise may, after examination and approval by the enterprise's competent department and unanimous resolution of the active employees' meeting of the former enterprise, give reward in the form of personal shares to the scientific and technological17 personnel of the company who have made outstanding contributions in creating the former enterprise in order to continue to ensure and promote the company's consolidation18 and development and to bring the advantage of intellectual resources into play.

  Article 12 The Opinions on the Standardization apply to any matters not included in these Provisions.

  Article 13 The science and technology commissions and the commissions for restructuring economic system of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate6 the rules for implementation in accordance with these Provisions.

  Article 14 The State Science and Technology Commission is responsible for the interpretation19 of these Provisions.

  Article 15 These Provisions shall enter into force as of the date of promulgation20.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
2 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
3 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
4 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
5 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
6 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
7 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
8 standardization nuPwl     
n.标准化
参考例句:
  • Standardization of counseling techniques is obviously impossible. 很清楚,要想使研讨方法标准化是不可能的。
  • In Britain, progress towards standardization was much slower. 在英国,向标准化进展要迟缓得多。
9 optimal zmDzhM     
adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
参考例句:
  • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources?私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
  • Optimal path planning is a key link for the sailing contest.帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
10 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
13 subscriber 9hNzJK     
n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者
参考例句:
  • The subscriber to a government loan has got higher interest than savings. 公债认购者获得高于储蓄的利息。 来自辞典例句
  • Who is the subscriber of that motto? 谁是那条座右铭的签字者? 来自辞典例句
14 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
15 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
16 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
17 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
18 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
19 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
20 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片