深圳经济特区外贸出口调节基金管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19940129  实施日期:19940129  颁布单位:深圳市人民政府
Promulgated1 by the People‘s Government of Shenzhen Municipality on May 20th 1992 and emended on Jan 29th 1994.

  Article 1 These measures are formulated2 for the purposes of promoting development of export-oriented economy of Shenzhen Economic Special Zone(hereinafter referred to as the “Special Zone” ), building up the energies of foreign-trade enterprises of the Special Zone and strengthening management of the Fund for export adjustment on foreign trade.

  Article 2 All kinds of foreign-trade enterprises ,who carry the export plan for foreign trade of Shenzhen Municipality, shall turn in the overall insurance at the rate of 5 cent(RMB) of each dollar for actual amount of exports as the Fund for export adjustment on foreign trade of Shenzhen Municipality (hereinafter referred to as the Fund) to the Bureau of Trade Development of Shenzhen Municipality.

  Any enterprise in the preceding clause exporting agricultural and sideline products shall be exempted3 from overall insurance.

  Article 3 The overall insurance turned in by a enterprise shall be listed for payout in the subject of “profit and loss for current year” or “profit” of the enterprise and be turned in to the municipal Bureau of Trade Development twice each year.

  Article 4 The Fund shall be deposited in private account of the municipal Bureau of Trade Development and be earmarked

  To turn in and use of the Fund shall be under the supervision4 of the Bureau of Finance of Shenzhen Municipality. The municipal Bureau of Trade Development shall workout the monthly Fund table and refer to the Bureau of Finance of Shenzhen Municipality for records each quarter.

  Article 5 Any enterprise listed in the article 2 of these measures may apply to the municipal Bureau of Trade Development for using the Fund if

  (1) lacking of circulating capital for directly doing ocean trade or barter5 trade;

  (2) lacking temporarily of capital for constructing oversea network;

  lacking of capital for developing the goods supply base for ocean trade.

  Article 6 Any necessary expenses paid by the foreign trade competent authority for developing ocean market may be paid out from the Fund.

  Article 7 Any enterprise using the Fund shall pay the charge for impropriation of capital to the municipal Bureau of Trade Development.

  The Proportion of charge for impropriation of capital shall be lower than the rate of bank loan in the same kind and the same period.

  The charge for impropriation of capital shall be rolling reckoned in the Fund except for necessary management fees taken in by the municipal Bureau of Trade Development.

  Article 8 The municipal Bureau of Trade Development may set up the specialized6 institutions to undertaking7 routine work of the Fund.

  Article 9 Any enterprise shall refer the following materials to the municipal Bureau of Trade Development or its specialized institutions for applying for using the Fund:

  (1)the application for using the Fund;

  (2)the Contract on Ocean Trade or Barter Trade;

  (3)the materials of feasibility analysis of project and its certificate;

  (4)the recent management situation of the enterprise ;

  (5)the plans of financing and repaying.

  Article 10 Any enterprise who is approved to using the Fund shall sign the Contract on Using the Fund with the municipal Bureau of Trade Development or its specialized institutions and shall using the funds strictly8 according to the provisions of Contract.

  Article 11 if the enterprise falls into one of the following actions, the municipal Bureau of Trade Development shall take back the fund, and makes the punishments to the enterprise such as a written criticism, stops making the planning quota9 or cancels its right of import and export businesses and investigate into legal liability of concerned personnel according to laws:

  (1) to acquire fund usufruct through cheating or other unjustified practices;

  (2) to use funds without authorization10 of the municipal Bureau of Trade Development or in violation11 of provisions of the Contract.

  Article 12 Any enterprise who is approved to use the Fund shall report regularly in written to the municipal Bureau of Trade Development about the circumstances of using of funds and receive the inspection12 and supervision according to the provisions by the municipal Bureau of Trade Development.

  Article 13 Any enterprise dissatisfying with the decision of administrative13 penalty by the municipal Bureau of Trade Development, shall apply to the People‘s Government of Shenzhen Municipality for reconsideration within fifteen days upon the date receiving the Decision .

  In case the enterprise objects to the punishment on canceling the power of management over import and export businesses, it may file a lawsuit14 before a people's court according to laws.

  Article 14 These regulations shall come into force on the date of their promulgation15.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
4 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
5 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
6 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
7 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
8 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
9 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
10 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
11 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
12 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
15 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片