外资银行结汇、售汇及付汇业务实施细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 08:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

银发[1996]202号
颁布日期:19960618  实施日期:19960701  颁布单位:中国人民银行

  the People's Bank of China

  June 18, 1996

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Rules are formulated1 in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Financial Institutions with Foreign Investment and the Provisions on Administration of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange for the purposes of improving the system of foreign exchange settlements and sales and standardizing2 the activities of foreign exchange settlements, sales and payments of banks with foreign investment.

  Article 2 Foreign-capital banks mentioned in these Rules refer to foreign capital banks, branches of foreign banks and Chinese-foreign equity3 joint4 banks within Chinese territory approved by the People's Bank of China and issued with a Licence to Engage in Foreign Exchange Business by the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 3 Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange mentioned in these Rules refer to Renminbi special accounts opened by foreign-capital banks in local branches of the People's Bank of China and used for conducting the business operations of settlement and sale of foreign exchange.

  Article 4 Foreign-capital banks shall only be allowed to conduct such business operations as settlement and sale of and payment in foreign exchange of enterprises with foreign investment, settlements under loans of non enterprises with foreign investment and other business operations of settlement and sale of and payment in foreign exchange approved by the State Administration of Foreign Exchange, and shall implement5 the provisions of the Provisions on Administration of Settlement and Sale of and Payment in Foreign Exchange.

  Chapter II Administration of Renminbi Special Accounts for Settlement and Sale of Foreign Exchange

  Article 5 A foreign-capital bank may, upon the approval of a local branch of the People's Bank of China, open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange at the local branch of the People's Bank of China which is to be used for receiving and paying Renminbi in the business operations of settlement and sale of foreign exchange.

  Article 6 A foreign-capital bank which is to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall meet the following requirements:

  (1) It is authorized6 by the State Administration of Foreign Exchange to conduct import and export settlement operations;

  (2) It is a member of the China Transaction Center of Foreign Exchange after being approved by the China Transaction Center of Foreign Exchange and reported to the State Administration of Foreign Exchange for the record.

  Article 7 A foreign-capital bank which is to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall submit the following documents:

  (1) an application for opening a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange;

  (2) the Licence to Engage in Foreign Exchange Business Operations issued by the State Administration of Foreign Exchange;

  (3) documents certifying7 the approval of its status as a member of the Foreign Exchange Transaction Center of China.

  Article 8 A foreign-capital bank which is authorized to open a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange may, by selling 20 per cent of its registered foreign exchange capital funds or operation funds through the foreign exchange transaction market among banks, buy Renminbi and have it deposited into the Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange as working capital funds.

  Article 9 Foreign Exchange bureaus shall exercise balance control over Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange of foreign-capital banks. The daily capital balance of a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange shall not exceed the verified amount without approval. The balance exceeding the verified amount shall be converted into foreign exchange through foreign exchange transactions among banks and shall not be lent in Renminbi. The State Administration of Foreign Exchange shall, depending on the conditions of the settlement and sale of foreign exchange of a foreign-capital bank, verify and adjust the balance of its Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange.

  Article 10 Where a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange is not enough to be settled due to the failure of transference of Renminbi funds, a Chinese-funded financial institution which signs a daily lending agreement on settlement and sale of foreign exchange with this foreign-capital bank and opens an account at the local branch of the People's Bank of China may, by asking a local financing intermediate institution engaged in inter-bank lending business to act as its agent, provide daily lending funds to the foreign-capital bank within a period of 48 hours so as to ensure the normal transactions.

  Article 11 The scopes of revenues and expenditures8 of a Renminbi special account for settlement and sale of foreign exchange of a foreign-capital bank shall be as follows: Revenues: money in Renminbi derived9 from selling its foreign exchange capital funds or operation funds; money in Renminbi allocated10 into the account by clients for buying foreign exchange; money in Renminbi derived from the sale of foreign exchange through the foreign exchange market among banks. Expenditures: money in Renminbi due to clients for the settlement of foreign exchange; money in Renminbi for buying foreign exchange through the foreign exchange market among banks.

  Article 12 Foreign-capital banks conducting the business operations of settlement and sale of foreign exchange shall participate in the “Renminbi bills clearance11 system in the same city” of the People's Bank of China so as to establish a network of allocation of Renminbi between foreign-capital banks and their clients and to conduct clearance of Renminbi funds.

  Article 13 A foreign-capital bank participating in the “Renminbi bills clearance system in the same city” shall meet the following requirements:

  (1) possessing staff members passing the examination of “Renminbi bills clearance in the same city”;

  (2) possessing an agreement on daily lending RMB for settlement and sale of foreign exchange signed with a Chinese-funded financial institution.

  Article 14 Foreign-capital banks shall use Renminbi special payment vouchers12 of settlement and sale of foreign exchange uniformly printed and produced by the People's Bank of China to undertake the receipts and payments of funds in Renminbi special accounts of settlement and sale of foreign exchange, and shall not have the special vouchers used in any other businesses.

  Article 15 Foreign-capital Banks shall use their Renminbi special accounts of settlement and sale of foreign exchange in accordance with the Measures for Administration of Bank Accounts (promulgated13 by the People's Bank of China on October 9,1994), and shall not use them for receiving or paying, depositing or transferring Renminbi for any other unit or individual, and shall not lease, lend or exchange these Renminbi special accounts.

  Chapter III Supplementary14 Provisions

  Article 16 Foreign-capital banks shall, in accordance with the Interim15 Measures for Administration of Verification of Import Payment of Foreign Exchange and other relevant provisions, undergo the relevant formalities of verification of import payment of foreign exchange for their clients and render cooperation in the work in relation to the verification of export collection of foreign exchange.

  Article 17 For the purpose of avoiding the risks of foreign exchange rates by clients with forward trade contracts, foreign-capital banks may, upon approval, conduct the businesses of forward transactions between Renminbi and foreign exchange and other value-preservation business in accordance with the relevant provisions.

  Article 18 Foreign-capital banks shall every day submit their Daily Statement of Renminbi Special Accounts Balance for Settlement and Sale of foreign exchange of Banks with Foreign Investment to the local branches of the State Administration of Foreign Exchange and the statements required by the State Administration of Foreign Exchange. When the daily balance of account funds exceeds the amount of a special account for settlement and sale of foreign exchange verified by the State Administration of Foreign Exchange, the bank shall report the matter to the foreign exchange bureau on its initial.

  Article 19 The foreign exchange bureaus shall, in accordance with the provisions, supervise and examine the business operations of settlement and sale of and payment in foreign exchange and the uses of Renminbi special accounts for settlement and sale of foreign exchange by foreign-capital banks with foreign investment.

  Article 20 Where the relevant provisions of these Rules are violated, the foreign exchange bureau may, in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control, give a warning, issue a notice of criticism, impose a fine or have the business operations of settlement and sale of and payment in foreign exchange suspended.

  Article 21 The State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for the interpretation16 of these Rules.

  Article 22 These Rules shall enter into force as of July 1, 1996. The Interim Provisions on Renminbi Special Accounts of Foreign-capital Banks shall be repealed17 simultaneously18.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 standardizing cea4f4df247b821dfddd5450ebb07063     
使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化
参考例句:
  • These composite indices are derived by standardizing each of its component series. 这些综合指数是使通过把它们的组成部分中的各个数列标准化而获得的。
  • Significant progress was made in rectifying and standardizing nonbank financial institutions. 整顿和规范非银行金融机构取得重要进展。
3 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
6 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
7 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
8 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
9 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
10 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
11 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
12 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
13 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
14 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
15 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
16 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
17 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
18 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片