结汇、售汇及付汇管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 08:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国人民银行令[1996]年1号
Promulgated1 by the People's Bank of China on 20 June 1996 and became effective as of 1 July 1996.)
颁布日期:19960620  实施日期:19960701  颁布单位:中国人民银行

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Provisions are specially2 formulated3 in order to standardize4 acts of settlement, sale and payment of foreign exchange and to realize the convertibility5 of Renminbi relating to current account items.

  Article 2 Banks which operate foreign exchange business shall handle the settlement and sale of foreign exchange, opening of foreign exchange accounts and making of payments to payees outside China in accordance with these Provisions and the scope of business approved by the People's Bank of China and the State Administration of Exchange Control.

  Article 3 Foreign exchange revenue of organizations inside the People's Republic of China, unless otherwise provided by the State, shall be repatriated6 to the People's Republic of China on a timely basis.

  Article 4 Organizations inside the People's Republic of China, individual residents, foreign establishments inside the People's Republic of China and persons who have come to China shall effect the settlement and purchase of foreign exchange, opening of foreign exchange accounts and the making of payments to payees outside China in accordance with these Provisions.

  Article 5 Organizations inside the People's Republic of China and individual residents that handle revenue and expenditure7 for foreign entities8 through banks which operate foreign exchange business shall handle the reporting of balance of payments statistics in accordance with the Balance of Payments Statistics Reporting Procedures and related regulations.

  PART TWO SETTLEMENT, SALE AND PAYMENT OF FOREIGN EXCHANGE RELATING TO CURRENT ACCOUNT ITEMS

  Article 6 With the exception of the scopes and amounts specified9 in Articles 7, 8 and 10 hereof, the following foreign exchange obtained by organizations inside the People's Republic of China shall be settled:

  1. foreign exchange received from the export of goods, re-export of goods on the basis of advance payments before delivery or other transactions. Of which foreign exchange generated from trade exports and settled by means of documentary letters of credit/letters of guarantee or documentary collection may be settled on the strength of valid10 commercial documents. Foreign exchange generated from trade exports and settled by means of remittances13 shall be settled on the strength of the statements of verification and cancellation14 of foreign exchange received from exports;

  2. foreign exchange received from the winning of international tenders for projects for which loans are sourced from outside the People's Republic of China;

  3. foreign exchange received from duty-free mechandise business carried out inside the People's Republic of China under Customs supervision15 and control;

  4. foreign exchange received from industries such as communications and transportation (including all means of transportation), ports (including airports), post and telecommunications (excluding international remittances and conversions18), advertising19, consultancy, exhibition, sale by mail orders and maintenance, etc., and from the provision of mechandise or services in all kinds of agency business;

  5. all types of foreign exchange standard fees, fines and confiscated20 money, etc. received by administrative21 and judicial22 authorities;

  6. foreign exchange received from the assignment of intangible assets such as leaseholds23, copyrights, trademark24 rights, patent rights, non-patented technology, goodwill25, etc.; however, if the above-mentioned intangible assets are owned by individuals, foreign exchange need not be settled;

  7. foreign exchange profit repatriated by investment enterprises outside the People's Republic of China, foreign exchange recovered from economic assistance to foreign countries and regions, and foreign exchange revenue from assets outside the People's Republic of China;

  8. foreign exchange received from claims against parties outside the People's Republic of China, returned foreign exchange guarantee funds, etc.;

  9. foreign exchange received from the leasing of real property and from other foreign exchange assets;

  10. foreign exchange revenue derived26 by insurance institutions from accepting foreign exchange insurance;

  11. net revenue from foreign exchange business of financial institutions that have obtained a Foreign Exchange Business Operation Permit;

  12. foreign exchange received from foreign donations, financial assistance and aid; and

  13. other foreign exchange to be settled, as specified by the State Administration of Exchange Control.

  Article 7 With respect to the following foreign exchange, organizations inside the People's Republic of China (except for foreign investment enterprises) may apply to the State Administration of Exchange Control or a branch thereof (hereafter, “Administration of Exchange Control”) for approval to open foreign exchange accounts with banks which operate foreign exchange business and to effect foreign exchange settlement in accordance with regulations:

  1. business-related current foreign exchange payments received by companies engaged in project contracting outside the People's Republic of China, or in the provision of labour services to, technological28 cooperation with, or other services to, entities outside the People's Republic of China in the course of their engagement in such business;

  2. foreign exchange that is collected and paid on behalf of their principals by organizations acting27 as agents in business with foreign entities or with entities outside the People's Republic of China;

  3. foreign exchange collected on a temporary basis for future payment or settlement, including tender deposits, performance bonds, foreign exchange received from entrep?t trade on the basis of making payments after delivery, foreign exchange remittances by the post and telecommunications authorities in their international remittance12 business, advance payments of foreign currency received by Category 1 travel services from foreign tourism organizations, foreign exchange received by the railway authorities from their engagement in transportation outside the People's Republic of China at guaranteed prices, foreign exchange bonds collected by Customs and security payments, etc. that are remitted29 from outside the People's Republic of China; and

  4. premiums30 for foreign exchange insurance accepted by insurance institutions, premiums for insurance that is reinsured with insurance companies outside the People's Republic of China and premiums not yet settled.

  The above-mentioned net foreign exchange revenue shall be sold to designated foreign exchange banks in full within a specific time.

  Article 8 Foreign exchange donations and subsidies31 and foreign exchange specified in aid contracts to be used to make payments outside the People's Republic of China may be retained only upon the approval of the Administration of Exchange Control.

  Article 9 Foreign exchange within the following scope may be retained:

  1. foreign exchange of foreign embassies and consulates32 as well as international organizations in the People's Republic of China, and of establishments inside the People's Republic of China of other legal persons outside the People's Republic of China; and

  2. foreign exchange of individual residents and of persons who have come to China.

  Article 10 Foreign exchange revenue relating to current account items of foreign investment enterprises may be retained as foreign currency up to the maximum amount specified by the Administration of Exchange Control. The portion in excess of such amount shall be sold to a designated foreign exchange bank or through a foreign exchange swap33 centre.

  Article 11 With respect to cash settlements of foreign exchange in excess of an amount equivalent to US$10,000, the person effecting the settlement shall provide authentic34 proof of identification and proof of the source of the foreign exchange to the designated foreign exchange bank. After registering the settlement, the designated foreign exchange bank shall report to the Administration of Exchange Control for the record.

  Article 12 Organizations inside the People's Republic of China, individual residents, foreign establishments inside the People's Republic of China and persons who have come to China that are permitted to open foreign exchange accounts pursuant to Articles 7, 8, 9 and 10 hereof shall handle account opening procedures with banks which operate foreign exchange business in accordance with relevant regulations concerning the administration of foreign exchange accounts.

  Article 13 With respect to the following foreign exchange to be used for making payments for trading and non-trading business to payees outside China, organizations inside the People's Republic of China shall make payments from their foreign exchange accounts, or effect conversion17 and payment at designated foreign exchange banks on the strength of valid commercial vouchers35 based on the method of payment and on the strength of specified valid supporting documents:

  1. if it is necessary to purchase foreign exchange upon issue of letter of credit with respect to settlement of trade imports to be made by means of documentary letters of credit/letters of guarantee, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts, statements of verification and cancellation of foreign exchange paid for imports and applications for issue of letters of credit; if it is necessary to purchase foreign exchange at the time of payment, valid commercial vouchers required for the method of settlement for letter of credit shall also be supplied. The original customs declaration forms for the imported goods shall be required for statements of verification and cancellation;

  2. with respect to settlement of trade imports to be made by means of documentary collection, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts, statements of verification and cancellation of foreign exchange paid for imports, notices of foreign exchange payment for imports and the valid commercial vouchers required for the method of settlement by documentary collection. The original customs declaration forms for the imported goods shall be required for statements of verification and cancellation;

  3. with respect to settlement of trade imports to be made by means of remittances, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts, statements of verification and cancellation of foreign exchange paid for imports, invoices36, original customs declaration forms for the imported goods and original shipping37 documents; if the “consignee” on the bill of lading and the “business work unit” on the customs declaration form are not the same as the name of the purchaser set forth38 in the import contract, the agency agreement between the two shall also be provided.

  4. with respect to advances on imports that do not exceed 15 per cent of the total amount of the contract, or that exceed 15 per cent of the total amount of the contract but do not exceed an equivalent value of US$100,000, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts and the statements of verification and cancellation of foreign exchange paid for imports;

  With respect to imports under items (1) to (4) above that are goods subject to import quota39 control or that are special products subject to import control, the licenses40 or import certificates issued by the relevant authority shall also be provided; with respect to imports that are goods for which a system of voluntary registration41 is being implemented42, a completed registration form shall also be provided;

  5. with respect to freight charges and insurance premiums for imports, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts and the original receipts for such freight charges and insurance premiums;

  6. with respect to implicit43 commissions that are to be paid in connection with exports and do not exceed two per cent of the total amount of the contract, and explicit44 commissions that are to be paid in connection with exports and do not exceed five per cent of the contract, or commissions in connection with exports that exceed the above-mentioned percentages but do not exceed an equivalent value of US$10,000, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the export contracts or commission agreements, foreign exchange settlement receipts or notices of collection of accounts; with respect to freight charges and insurance premiums for exports, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the export contracts and the original receipts for such freight charges and insurance premiums;

  7. with respect to residual45 payments for imports, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts, statements of verification and cancellation of foreign exchange paid for imports and quality certificates issued upon inspection46 of the goods;

  8. with respect to incidental expenses in connection with imports and exports such as charges for materials, technology and information, etc., payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import or export contracts, statements of verification and cancellation of foreign exchange paid for imports or statements of verification and cancellation of foreign exchange received from exports, invoices or vouchers for payments received and letters of explanation signed by the person in charge of the import or export work unit;

  9. with respect to foreign exchange to be used for the purchase of merchandise from bonded47 zones or for the purchase of exhibits brought into the country from outside the People's Republic of China, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the valid supporting documents and valid commercial vouchers specified in items (1) to (8);

  10. with respect to the import of intangible assets such as patent rights, copyrights, trademarks48 and computer software, etc., payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the import contracts or agreements;

  11. with respect to foreign exchange to be restituted to foreign parties in connection with exports, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the foreign exchange settlement receipts or notices of collection of accounts, compensation agreements, claim settlement certificates and proof of set off against the foreign exchange received for exports that was cancelled after verification;

  12. with respect to tender deposits for projects contracted for outside the People's Republic of China, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the tender documents; with respect to contract performance bonds and advanced payments for such projects, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the contracts.

  Article 14 With respect to the following payments for trading and non-trading business to be made to payees outside China by organizations inside the People's Republic of China, banks which operate foreign exchange business shall first effect payment from the foreign exchange accounts of their customers, or effect conversion and payment on the strength of the payment lists provided by their customers and subsequently verify the matter:

  1. payments to be made by duty-free goods companies approved by the State Council for the import of duty-free merchandise dealt in by them within their specified scopes of business;

  2. international coordinated49 transport expenses, equipment maintenance expenses, tolls50 on stations and airports, fuel supply charges, insurance premiums, fees for non-lease-financing arrangements, and other service charges to be paid to payees outside the People's Republic of China by civil aviation, marine51 and railway authorities (organizations);

  3. meal and allowance subsidies to be paid by civil aviation, marine and railway authorities (organizations) to personnel engaged in international operation;

  4. fees to be paid by post and telecommunication16 departments in connection with their international post and telecommunications business.

  Article 15 With respect to the following foreign exchange payments to payees outside China, organizations inside the People's Republic of China shall make payment from their foreign exchange accounts, or effect conversion and payment at a designated foreign exchange bank upon verification by the Administration of Exchange Control of their authenticity52

  1. advances on purchases that exceed the ratios and amounts specified in item (4) of Article 13 hereof;

  2. commissions that exceed the ratios and amounts specified in item (6) of Article 13 hereof;

  3. payments to payees outside China in connection with entrep?t trade on the basis of advanced payments before delivery;

  4. payment of interest on foreign debts; and

  5. cash withdrawals53 in excess of an equivalent value of US$10,000.

  Article 16 With respect to the payment of interest on foreign exchange loans taken out in the People's Republic of China from financial institutions with Chinese capital, organizations inside the People's Republic of China shall make payment from their foreign exchange accounts, or effect conversion and payment at designated foreign exchange banks, on the strength of the (On-Lent) Foreign Exchange Loan Registration Certificate, loan contract and the creditor54's interest payment notice.

  Article 17 Foreign exchange to be used for non-trading and non-commercial purposes by authorities, institutions and social organizations that are included in the financial budget shall be handled in accordance with the Financial Control of Foreign Exchange for Non-Trading and Non-Commercial Purposes Tentative Provisions.

  Article 18 With respect to the following foreign exchange to be used for non-commercial purposes by organizations inside the People's Republic of China that are not included in the budget, payment shall be made from their foreign exchange accounts, or conversion and payment shall be effected at designated foreign exchange banks, on the strength of the specified valid vouchers:

  1. with respect to foreign exchange to be used for the holding of exhibitions, attraction of investment, training or shooting of cinematographic and television pictures, etc., outside the People's Republic of China, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the contracts, the payment notices of the organizations outside the People's Republic of China and the approval documents of the authorities-in-charge;

  2. with respect to foreign publicity55 expenses, foreign aid expenses, foreign exchange for foreign donations, membership dues for international organizations and registration and enrollment56 fees for participation57 in international conferences, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the approval documents and the relevant letters of the authorities-in-charge;

  3. with respect to the start-up expenses and annual budget of representative offices or office establishments set up outside the People's Republic of China, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the documents of the authorities-in-charge that approved the setup of such offices or establishments, and the budget proposals;

  4. with respect to examinations fees to be paid to payees outside the People's Republic of China by the foreign examinations coordination58 organization of the State Education Commission, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the contracts with the foreign parties and the statements of account or settlement notices of the foreign examinations institutions;

  5. with respect to expenses required for the handling of trademark and copyright registration, patent applications and legal and consultancy services, etc., outside the People's Republic of China, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the contracts and invoices; and

  6. with respect to expenses for foreign travel for official business, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the approval documents for the assignments requiring foreign travel issued by departments authorized59 by the State.

  With respect to foreign exchange to be used for non-commercial purposes other than that set forth in items (1) to (6) above, organizations inside the People's Republic of China shall make payment from their foreign exchange accounts, or effect conversion and payment at designated foreign exchange banks, after the Administration of Exchange Control has verified the authenticity of the uses.

  Article 19 Foreign exchange of individual residents used for private purposes shall be handled in accordance with the Conversion of Foreign Exchange for Private Purposes by Residents of the People's Republic of China Procedures and the Remittance of Foreign Exchange Deposits Out of the People's Republic of China by Residents of the People's Republic of China Provisions.

  Article 20 After individual residents leave the People's Republic of China to reside elsewhere, conversion and payment of the following lawful60 Renminbi earnings61 shall be effected at designated foreign exchange banks authorized by the Administration of Exchange Control on the strength of proof of their identification and the specified valid vouchers:

  1. with respect to interest on Renminbi deposits, conversion and payment shall be effected on the strength of the statements of interest on Renminbi deposits;

  2. with respect to rentals62 generated from the lease of premises64, conversion and payment shall be effected on the strength of the premise63 lease contracts and the certificates from the authorities for the administration of the lease of such premises; and

  3. with respect to earnings from other assets, conversion and payment shall be effected on the strength of relevant supporting materials and statements of earnings.

  Article 21 With respect to the outward remittance of after-tax profits or bonuses of the foreign investors65 in foreign investment enterprises after payment of tax according to law, payment shall be made from their foreign exchange accounts, or conversion and payment effected at designated foreign exchange banks, on the strength of the written resolutions of the board of directors on profit distribution.

  With respect to the Renminbi wages and other legitimate66 earnings of foreign, overseas Chinese, Hong Kong, Macao and Taiwanese staff and workers of foreign investment enterprises after payment of tax according to law, conversion and payment shall be effected at designated foreign exchange banks on the strength of supporting materials.

  Article 22 With respect to dividends67 which regulations require to be paid in a foreign currency, payment shall be made from the foreign exchange accounts, or conversion and payment effected at designated foreign exchange banks on the strength of the written resolutions of the board of directors on profit distribution after payment of tax according to law.

  Article 23 With respect to lawful Renminbi revenue of foreign establishments inside the People's Republic of China and persons who have come to China that needs to be remitted out of the People's Republic of China, conversion and payment shall be effected at designated foreign exchange banks authorized by the Administration of Exchange Control on the strength of the supporting materials and charge slips.

  Article 24 If foreign establishments inside the People's Republic of China and persons who have come to China need to remit11 the Renminbi proceeds out of the People's Republic of China from the sale of the goods, equipment and appliances, etc., that they have brought into or purchased in the People's Republic of China for personal use, conversion and payment shall be effected at designated foreign exchange banks authorized by the Administration of Exchange Control on the strength of the business registration certificates or the proof of identification of the persons in question, and the sales vouchers.

  Article 25 Foreign nationals, overseas Chinese and compatriots from Hongkong, Macao or Taiwan coming to China on a temporary basis may, upon departure from the People's Republic of China, convert the Renminbi they have not spent into foreign exchange on the strength of their own passports and the original conversion slips (valid for six months) for bringing out of the People's Republic of China.

  PART THREE SETTLEMENT, SALE AND PAYMENT OF FOREIGN EXCHANGE RELATING TO CAPITAL ACCOUNT ITEMS

  Article 26 Organizations inside the People's Republic of China shall open foreign exchange accounts with banks which operate foreign exchange business for their foreign exchange relating to capital account items.

  Article 27 Foreign exchange of organizations inside the People's Republic of China within the following scope may not be settled without the approval of the Administration of Exchange Control:

  1. foreign exchange remitted inward by legal or natural persons outside the People's Republic of China as investment;

  2. foreign exchange derived from the taking out of loans and the issuance of bonds and shares denominated in foreign currencies outside the People's Republic of China; and

  3. other foreign exchange revenue relating to capital account items approved by the State Administration of Exchange Control.

  No settlement may be made except for international commercial loans taken out by wholly Chinese-owned enterprises and domestic foreign exchange loans in connection with the negotiation68 of trade bills.

  Article 28 Foreign exchange received by organizations inside the People's Republic of China from the sale of real property and other assets to purchasers outside the People's Republic of China shall be sold to designated foreign exchange banks, except for the amount specified in Article 10 hereof.

  Article 29 With respect to the repayment69 of the principal of foreign exchange loans taken out by organizations inside the People's Republic of China from financial institutions with Chinese capital inside the People's Republic of China, payment shall be made from their foreign exchange accounts, or conversion and payment effected at designated foreign exchange banks, on the strength of the (On-Lent) Foreign Exchange Loan Registration Certificates, the loan contracts and the notices of repayment of principal issued by the creditor institutions.

  Article 30 With respect to the following foreign exchange relating to capital account items to be used by organizations inside the People's Republic of China, application shall be made to the Administration of Exchange Control on the strength of the specified valid vouchers, and payment shall be made from their foreign exchange accounts, or conversion and payment effected at designated foreign exchange banks, on the strength of the approval documents issued by the Administration of Exchange Control:

  1. with respect to repayment of the principal of foreign debts, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the Foreign Debt Registration Certificates, the loan contracts and the notices of repayment of principal issued by the creditor institutions;

  2. with respect to foreign exchange to be used for performance bonds to be provided to foreign parties, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the guarantee contracts, the Foreign Exchange Guarantee Registration Certificates issued by the Administration of Exchange Control and the payment notices issued by the organizations outside the People's Republic of China;

  3. with respect to outward remittance of funds to be invested outside the People's Republic of China, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the approval documents issued by the State authorities-in-charge and the investment contracts;

  4. with respect to registered capital that is, following approval, to be contributed in foreign exchange by Chinese investors in foreign investment enterprises, payment shall be made or conversion and payment effected on the strength of the approval documents issued by the State authorities-in-charge and the contracts.

  Article 31 With respect to an increase in, or assignment or disposal by other means of the foreign exchange capital funds of foreign investment enterprises, payment shall be made from their foreign exchange accounts or, on the strength of the foreign exchange sales notices issued by the Administration of Exchange Control, conversion and payment shall be effected at designated foreign exchange banks, after approval has been obtained from the Administration of Exchange Control on the strength of the resolution of the board of directors.

  Investment inside the People's Republic of China of foreign exchange capital funds by foreign investment enterprises with an investment nature, use of profits derived by the foreign party to increase its capital contributions inside the People's Republic of China and reinvestment inside the People's Republic of China of profits derived by the foreign party shall be carried out on the strength of the approval documents of the Administration of Exchange Control.

  PART FOUR SUPERVISION AND CONTROL OF THE SETTLEMENT, SALE AND PAYMENT OF FOREIGN EXCHANGE

  Article 32 Foreign investment enterprises may effect settlement and sale of foreign exchange at designated foreign exchange banks and may also buy and sell foreign exchange at foreign exchange swap centers. Other organizations inside the People's Republic of China, individual residents, foreign establishments inside the People's Republic of China and persons who have come to China may effect settlement and sale of foreign exchange only at designated foreign exchange banks.

  Article 33 When payment to a payee outside China is made from a foreign exchange account, banks which operate foreign exchange business shall examine and verify the matter and effect payment according to the prescribed scope of payments into and out of the foreign exchange account and the corresponding provisions of Parts 2 and 3 hereof.

  Article 34 After carrying out sales and payments of foreign exchange, designated foreign exchange banks shall sign and seal the relevant valid vouchers and valid commercial documents and keep them for future reference.

  Article 35 Designated foreign exchange banks shall determine the prices for buying and selling foreign exchange from and to customers and carry out settlement and sale of foreign exchange business at the media prices according to the Renminbi exchange rates announced daily by the People's Bank of China and the prescribed range of differences in the buys and sells.

  Article 36 Payments from foreign exchange accounts or payments made with purchased foreign exchange shall be effected on the date for the relevant method of payment or the date specified in the contract. No payments may be made to payees outside China ahead of that date. Except for foreign exchange to be used to repay a principal sum and/or pay the interest thereon and foreign exchange to be used as security money for letters of credit/letters of guarantee, foreign exchange may not be purchased in ahead of the date.

  Article 37 Designated foreign exchange banks may handle forward sale and purchase of Renminbi and foreign currency and other hedging business in accordance with relevant regulations on behalf of work units that use foreign exchange and have forward contracts or debt payment agreements, in order to protect such work units from risks involved in rate fluctuations70.

  Article 38 Without the approval of the Administration of Exchange Control, no foreign exchange may be purchased or paid from a foreign exchange account for barter71 trade imports.

  Article 39 Banks which operate foreign exchange business shall submit statements of their foreign exchange settlements, sales and payments to the Administration of Exchange Control in accordance with regulations.

  Designated foreign exchange banks shall establish systems for internal supervision and control of the settlement and sale of foreign exchange, and shall promptly72 report to the local branch or sub-branch of the State Administration of Exchange Control if they encounter any unusual circumstances in the settlement and sale of foreign exchange.

  Article 40 Organizations inside the People's Republic of China shall select a bank which operates foreign exchange business in the place where they are registered, open a foreign exchange account with such bank and carry out settlement, purchase and payment of foreign exchange in accordance with these Provisions. To open foreign exchange accounts elsewhere in China or abroad, organizations inside the People's Republic of China shall apply to the Administration of Exchange Control.

  Upon approval, foreign investment enterprises may select a bank which operates foreign exchange business in the place where they are registered and open a foreign exchange settlement account with such bank for their foreign exchange revenue from current account items.

  Article 41 Banks which operate foreign exchange business and organizations inside the People's Republic of China which carry out settlement, purchase and payment of foreign exchange shall unconditionally73 be subject to supervision and inspection by the Administration of Exchange Control and shall present and provide relevant materials. Anyone that violates these Provisions may be punished by the Administration of Exchange Control by means of issuance of a warning, confiscation74 of illegal income or imposition of a fine. If a bank which operates foreign exchange business violates these Provisions and the circumstances are serious, the Administration of Exchange Control may punish such bank by suspending its business of settling and selling of foreign exchange.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY75

  Article 42 The State Administration of Exchange Control shall be responsible for interpreting these Provisions.

  Article 43 These Provisions shall be effective as of 1 July 1996. The Administration of the Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Tentative Provisions promulgated on 26 March 1994 shall simultaneously76 be repealed77. In the event of any conflict between other regulations and these Provisions, these Provisions shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
5 convertibility 26aa79edc39a25b28019b676cdd8a6fd     
n.可改变性,可变化性;兑换
参考例句:
  • Some countermeasure and recommendation on RMB's full convertibility. " 对人民币实现完全自由兑换提出了对策和建议。 来自互联网
  • China capital convertibility's course is the same as foreign exchange system reform. 中国资本项目开放的进程,是与我国外汇体制改革的步伐相一致的。 来自互联网
6 repatriated da02f9cb12a8b699062b0833e76daf10     
v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The refugees were forcibly repatriated. 难民被强制遣送回国。
  • Ancient artworks were repatriated from the US to Greece. 古代艺术品从美国遣送回希腊。 来自《简明英汉词典》
7 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
8 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
9 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
10 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
11 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
12 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
13 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
14 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
15 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
16 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
17 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
18 conversions 2cf788b632004c0776c820c40534398d     
变换( conversion的名词复数 ); (宗教、信仰等)彻底改变; (尤指为居住而)改建的房屋; 橄榄球(触地得分后再把球射中球门的)附加得分
参考例句:
  • He kicked a penalty goal and two conversions, ie in Rugby football. 他一次罚球得分,两次触地后射门得分(在橄榄球赛中)。
  • Few of the intermediates or enzymes involved in these conversions have been isolated from higher plants. 在这些转变中包含的少数中间产物或酶已经从高等植物中分离出来。
19 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
20 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
23 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
24 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
25 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
26 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
27 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
28 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
29 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
30 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
31 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
32 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
33 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
34 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
35 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
36 invoices 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67     
发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
参考例句:
  • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
37 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
38 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
39 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
40 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
41 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
42 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
43 implicit lkhyn     
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的
参考例句:
  • A soldier must give implicit obedience to his officers. 士兵必须绝对服从他的长官。
  • Her silence gave implicit consent. 她的沉默表示默许。
44 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
45 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
46 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
47 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
48 trademarks 3d5cfd3d5e627e33b27fadb6b405a1dd     
n.(注册)商标( trademark的名词复数 );(人的行为或衣着的)特征,标记
参考例句:
  • Motrin and Nuprin are trademarks of brands of ibuprofen tablets. Nuprin和Motrin均是布洛芬的商标。 来自《简明英汉词典》
  • Many goods in China have the trademarks of a panda. 中国的许多商品都带有熊猫的商标。 来自《简明英汉词典》
49 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
50 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
51 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
52 authenticity quyzq     
n.真实性
参考例句:
  • There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
  • The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
53 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
54 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
55 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
56 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
57 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
58 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
59 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
60 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
61 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
62 rentals d0a053f4957bbe94f4c1d9918956d75b     
n.租费,租金额( rental的名词复数 )
参考例句:
  • In some large hotels, the income derived from this source actually exceeds income from room rentals. 有些大旅馆中,这方面的盈利实际上要超过出租客房的盈利。 来自辞典例句
  • Clerk: Well, Canadian Gifts is on the lower level. It's across from Prime Time Video Rentals. 噢,礼品店在楼下,在黄金时刻录像出租屋的对面。 来自口语例句
63 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
64 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
65 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
66 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
67 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
68 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
69 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
70 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
71 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
72 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
73 unconditionally CfHzbp     
adv.无条件地
参考例句:
  • All foreign troops must be withdrawn immediately and unconditionally. 所有外国军队必须立即无条件地撤出。
  • It makes things very awkward to have your girls going back unconditionally just now! 你们现在是无条件上工,真糟糕! 来自子夜部分
74 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
75 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
76 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
77 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片