境内外汇帐户管理规定 Administration of Foreign Exchange Acco
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 05:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated by the People's Bank of China on 7 October 1997 and effective as of 15 October 1997.)
颁布日期:19971007  实施日期:19971015  颁布单位:中国人民银行

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Provisions are formulated1 in accordance with the PRC, Foreign Exchange Control Regulations and the Administration of the Settlement, Sale and Payment of Foreign Exchange Provisions, in order to standardize2 the opening and the use of foreign exchange accounts and to strengthen the supervision3 and control of foreign exchange accounts.

  Article 2 The State Administration of Foreign Exchange and its branches and sub-branches (the "Administration of Foreign Exchange") shall be the authority for the administration of foreign exchange accounts.

  Article 3 The opening, use and closing of foreign exchange accounts by organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, and persons that have come to the People's Republic of China shall be governed by these Provisions.

  Account-providing financial institutions inside the People's Republic of China shall carry out the procedures for opening and closing of foreign exchange accounts, and supervise receipts and payments, in accordance with the Provisions.

  Article 4 The following terms as used herein shall have the meanings set out below:

  The term "account-providing financial institutions" shall mean banks and non-banking financial institutions which, following approval, are engaged in foreign exchange business.

  The term "foreign exchange accounts" shall mean accounts which are opened with account-providing financial institutions by organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, and persons that have come to the People's Republic of China, using freely convertible4 currencies.

  Article 5 Organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China shall generally not be establishments inside the People's Republic of China shall generally not be permitted to open foreign currency cash accounts. Individuals, and persons that have come to the People's Republic of China, shall generally not be permitted to open foreign exchange accounts to be used for settlement purposes.

  PART TWO FOREIGN EXCHANGE ACCOUNTS RELATING TO CURRENT ACCOUNT ITEMS, AND THE OPENING AND USE THEREOF

  Article 6 Foreign exchange accounts may be opened to retain as foreign currency foreign exchange relating to the following current account items:

  1. business-related current foreign exchange generated by companies inside the People's Republic of China engaged in project contracting outside the People's Republic of China or in the provision of labour services to or technical co-operation with entities6 outside the People's Republic of China in the course of their engagement in such business;

  2. foreign exchange that is collected and paid on behalf of their principals by organizations inside the People's Republic of China which act as agents in foreign-related business or in business outside the People's Republic of China;

  3. foreign exchange that organizations inside the People's Republic of China have provisionally collected and are awaiting payment or have provisionally collected and are awaiting settlement, including tender deposits, performance bonds, foreign exchange received from entrepot trade where payment is collected first and made later, foreign exchange remittances8 by the post and telecommunications authorities in their international remittance7 business, foreign exchange collected by the railway authorities from their engagement in transportation outside the People's Republic of China at guaranteed prices, foreign exchange bonds collected by Customs and security payments, etc. that are remitted9 from outside the People's Republic of China;

  4. business-related current foreign exchange of ocean shipping10 companies engaged in international ocean shipping business with the approval of the Ministry11 of Communications, and of those foreign-related shipping companies and vessel12 charter companies that are engaged in international transportation with the approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation;

  5. premiums13 for foreign exchange insurance accepted by premiums for the insurance of risks to be reinsured with insurance companies outside the People's Republic of China by, and as yet unsettled premiums of, insurance institutions;

  6. foreign exchange donations, financial assistance or aid made or granted outside the People's Republic of China which the relevant agreement requires to be used for payments outside the People's Republic of China;

  7. foreign exchange revenue of duty-free product companies from their engagement in duty-free product business;

  8. advance payments and progress payments received by enterprises with import and export business rights (i) while engaged in an export project for large electric and mechanical products, where the total amount of the project and the term for implementation15 of the project meet the prescribed standards, or (ii) in the course of a project for which international tenders are invited;

  9. foreign currency payments made in advance by foreign tourism organizations and collected by international travel agencies, up to the limit that may be retained as determined16 by the Administration of Foreign Exchange;

  10. foreign exchange of foreign investment enterprises relating to current account items, up to the maximum amount that may be retained as determined by the Administration of Foreign Exchange;

  11. foreign exchange used by organizations inside the People's Republic of China for payment of interest on and fees in connection with foreign exchange debts incurred17 inside or outside the People's Republic of China;

  12. foreign exchange funds of foreign establishments inside the People's Republic of China remitted from outside the People's Republic of China;

  13. foreign exchange income of individuals, and persons who have come to the People's Republic of China, relating to current account items;

  14. other foreign exchange of organizations inside the People's Republic of China relating to current account items which the Administration of Foreign Exchange has permitted them to retain.

  Article 7 With respect to foreign exchange accounts opened by organizatons inside the People's Republic of China in accordance with Items (1) to (10) and Item (14) of Article 6 hereof, receipts therein shall be foreign exchange from current account sources; and payments therefrom shall be used for payments relating to current account items or those capital account items for which the Administration of Foreign Exchange has granted approval.

  Article 8 With respect to foreign exchange accounts opened by foreign establishments inside the People's Republic of China in accordance with Item (12) of Article 6 hereof, receipts therein shall be funds for office expenses remitted from sources outside the People's Republic of China; and payments therefrom shall be used for expenses.

  Article 9 Individuals, and persons who have come to the People's Republic of China, may open individual foreign exchange or foreign currency cash deposit accounts in accordance with Item (13) of Article 6 hereof.

  Article 10 The opening of foreign exchange accounts relating to current account items by organizations inside the People's Republic of China shall be subject to approval by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 11 Organizations inside the People's Republic of China (except for foreign investment enterprises) shall apply to the Administration of Foreign Exchange for approval to open an account by presenting the documents set forth18 below and completing an Approval Document of the State Administration of Foreign Exchange for Opening of a Foreign Exchange Account (Annex 1); following approval, they shall open a foreign exchange account with a wholly Chinese-owned account-providing financial institution and, within five days after the opening of the account, obtain a Foreign Exchange Account Use Permit (Annex 2) from the Administration of Foreign Exchange on the strength of the written acknowledgment of opening of the account:

  1. an application for approval to open a foreign exchange account;

  2. one of the following documents, depending on the nature of the account-opening unit: the business licence issued by the administration for industry and commerce, or the group registration19 certificate issued by the department of civil affairs or the valid20 approval document by which an authority authorized21 by the State approved its establishment;

  3. the approval document by which an authority authorized by the State Council approved its engagement in its business operations; and

  4. relevant contracts, agreements or other relevant materials that the Administration of Foreign Exchange requires to be submitted.

  After the wholly Chinese-owned account-providing financial institution has opened a foreign exchange account for the organization inside the People's Republic of China, it shall note the account number, currency and date of opening on, and affix22 its chop to, the written acknowledgment of opening of the account.

  Article 12 When a foreign investment enterprise wishes to open a foreign exchange account relating to current account items, it shall apply to the Administration of Foreign Exchange by presenting an application for approval to open a foreign exchange account and a Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise. On the strength of the Notice of Opening of an Account and the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise issued by the Administration of Foreign Exchange, it shall carry out the account-opening procedures with the account-providing financial institution. After the account-providing financial institution has opened a foreign exchange account for the foreign investment enterprise, it shall note the account number, currency and date of opening in, and affix its chop to, the appropriate columns of the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise.

  Article 13 When an organization inside the People's Republic of China applies for approval to open a foreign exchange account, the Administration of Foreign Exchange shall, on the basis of the purpose of the account, prescribe the scope of payments into and out of the account, the term of use of the account, and the corresponding method of settlement or the determined maximum amount, and shall note the same on the Foreign Exchange Account Use Permit or the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise.

  Article 14 Foreign establishments inside the People's Republic of China shall register for the record with the Administration of Foreign Exchange on the strength of the document by which the relevant authority approved its establishment and their business registration certificate, and obtain a Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China (Annex 3) . Thereupon, they shall carry out the account-opening procedures with the account-providing financial institution on the strength of the Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China.

  Article 15 Individuals, and persons who have come to the People's Republic of China, may freely deposit and withdraw foreign exchange or foreign currency cash. Large foreign currency cash deposits or withdrawals23 that exceed the equivalent of US$10,000 shall require provision of one's identity card or passport to the bank with which the account has been opened, and such banks shall register such transactions for the record on a transaction-by-transaction basis.

  Article 16 Payments into and out of foreign exchange accounts relating to current account items that have been opened by organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China shall be handled in accordance with the scope of receipts and payments specified24 on the Foreign Exchange Account Use Permit, Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise or Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China.

  Article 17 Where foreign exchange revenue of a foreign investment enterprise relating to current account items is deposited into its foreign exchange settlement account, the amount shall be retained in foreign currency up to the maximum amount determined by the Administration of Foreign Exchange. The portion of foreign exchange that exceeds the maximum amount shall be sold to a designated foreign exchange bank or through a foreign exchange adjustment centre.

  When an account-providing financial institution receives foreign exchange of a foreign investment enterprise relating to current account items and the amount of such foreign exchange exceeds the maximum amount of the foreign exchange settlement account, it may temporarily deposit the amount into the account and at the same time notify the foreign investment enterprise that it should settle the foreign exchange, or sell it through a foreign exchange adjustment center, within five working days. If the foreign investment enterprise fails to do so within such time limit, the account-providing financial institution shall report the matter to the local Administration of Foreign Exchange, which shall order compulsory25 settlement of the foreign exchange.

  Administrations of Foreign Exchange shall adjust the principles for determination of the maximum amounts of foreign exchange settlement accounts in accordance with the paid-up capital of the foreign investment enterprises and the said enterprises' requirements in respect of turnover26 of foreign exchange funds relating to current account items.

  Article 18 Other organizations inside the People's Republic of China shall settle the funds in their foreign exchange settlement accounts in accordance with the method of settlement specified on their Foreign Exchange Account Use Permits.

  Article 19 Account-providing financial institutions shall prepare unified27 measures for the administration of accounts for deposits paid for foreign exchange letters of credit and report such measures to the Administration of Foreign Exchange for the record. As may be required for risk control purposes, they shall open such accounts for organizations inside the People's Republic of China in accordance with the administration measures reported for the record.

  Accounts for deposits paid for foreign exchange letters of credit may not be used for any other purposes.

  PART THREE FOREIGN EXCHANGE ACCOUNTS RELATING TO CAPITAL ACCOUNT ITEMS, AND THE OPENING AND USE THEREOF

  Article 20 Foreign exchange accounts may be opened to retain as foreign currency foreign exchange relating to the following capital account items:

  1. foreign loans taken out by, foreign loans on-lent to, and foreign exchange loans granted by wholly Chinese-owned financial institutions inside the People's Republic of China to, organizations inside the People's Republic of China;

  2. foreign exchange to be used by organizations inside the People's Republic of China for repayment28 of the principal of foreign exchange debts incurred inside or outside the People's Republic of China;

  3. foreign exchange revenue of organizations inside the People's Republic of China from the issue of stock;

  4. capital injected in foreign exchange by the Chinese and foreign parties to foreign investment enterprises;

  5. foreign exchange remitted by legal or natural persons outside the People's Republic of China in order to prepare the establishment of a foreign investment enterprise;

  6. foreign exchange obtained by organizations inside the People's Republic of China from realization29 of their assets in stock;

  7. foreign exchange of legal or natural persons outside the People's Republic of China in connection with the trading of B shares inside the People's Republic of China;

  8. other foreign exchange relating to capital account items approved by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 21 With respect to special loan accounts opened in accordance with Item One of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of payments under the foreign loan contract, foreign loan on-lending contract or foreign exchange loan contract; and payments therefrom shall be for the purpose specified in the loan agreement.

  Article 22 With respect to special loan repayment accounts opened in accordance with Item (11) of Article 6 hereof or Item (2) of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of foreign exchange which, upon approval, has been purchased with Renminbi, funds which, upon approval, have been transferred from special loan accounts and foreign exchange which, upon approval, may be retained as foreign currency; payments therefrom shall be used for repayment of the principal of the debt together with the interest thereon and for the payment of relevant fees.

  Article 23 With respect to special foreign currency stock accounts opened in accordance with Item Three of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of proceeds from the issue of foreign currency stock; and payments therefrom shall be for the purposes specified in the offering prospectus30 approved by the securities regulatory authorities.

  Article 24 With respect to accounts for foreign exchange capital of foreign investment enterprises opened in accordance with Item Four of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of capital injected in foreign exchange by the Chinese and foreign parties to the foreign investment enterprise; and payments therefrom shall be the foreign exchange expenditure31 of the foreign investment enterprise relating to current account items and such foreign exchange expenditure for capital account items as has been approved by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 25 With respect to special temporary accounts opened in accordance with Item Five of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of foreign exchange remitted by legal or natural persons outside the People's Republic of China in order to prepare the establishment of a foreign investment enterprise; and payments therefrom shall be the start-up expenses and other related expenses in connection with the establishment of the foreign investment enterprise. After the enterprise has been established, the balance in the temporary account may be transferred to the enterprise's capital funds accounts as monetary32 investment from the foreign investor33. If the enterprise is not established, the funds may be remitted out of the People's Republic of China, subject to verification and approval by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 26 With respect to foreign exchange accounts opened in accordance with Item Six of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of foreign exchange proceeds obtained by organizations inside the People's Republic of China from assignment of their existing assets; and payments therefrom shall be for approved purposes.

  Article 27 With respect to foreign exchange accounts opened in accordance with Item Seven of Article 20 hereof, receipts therein shall be in the form of foreign exchange proceeds from share trading, or foreign exchange remitted or carried into the People's Republic of China, by legal or natural persons outside the People's Republic of China; and payments therefrom shall be for purposes of share trading.

  Article 28 To open a foreign exchange account relating to capital account items (except for foreign exchange accounts to be opened in accordance with Item Seven of Article 20 hereof), an application shall be made to the Administration of Foreign Exchange by presenting an application for approval to open a foreign exchange account and the relevant documents and materials set forth below; following approval, procedures for opening of the account shall be carried with the accounting-providing financial institution on the strength of the Notice of Opening of an Account issued by the Administration of Foreign Exchange :

  1. organizations inside the People's Republic of China that wish to open a special loan account and a special loan repayment account shall present an original copy of the loan contract, the foreign debt registration certificate or the (On-lent) Foreign Exchange Loan Registration Certificate;

  2. organizations inside the People's Republic of China that apply for approval to open a special stock account shall present materials such as the offering prospectus approved by the securities regulatory authorities;

  3. foreign investment enterprises that apply for approval to open a capital account shall present the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise and other materials;

  4. legal or natural persons outside the People's Republic of China that apply for approval to open a special temporary account shall present proof of remittance and the signed letter of intent;

  5. organizations inside the People's Republic of China that wish to open a foreign exchange account in accordance with Item Six of Article 20 hereof shall present documents such as the document by which a competent approval authority approved the assignment, the assignment agreement, the plan for application of the funds, etc.

  Article 29 Legal or natural persons outside the People's Republic of China that wish to open a B share account in accordance with Item Seven of Article 20 hereof shall directly open an account with a securities house on the strength of their certificates from outside the People's Republic of China showing that they are institutions with the status of a legal person or on the strength of their personal identity cards from outside the People's Republic of China.

  Article 30 When organizations inside the People's Republic of China apply for approval to open a foreign exchange account relating to capital account items, the Administration of Foreign Exchange shall prescribe the scope of payments into and out of the account, the term of use of the account, and the determined maximum amount of the account, and shall note the same on the Notice of Opening of an Account.

  Article 31 After an account-providing financial institution has opened a foreign exchange account relating to capital account items for a foreign investment enterprise, it shall note the account number, currency and date of opening on, and affix its chop to, the Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise.

  Article 32 Organizations inside the People's Republic of China may use the funds in their special loan account for the purpose specified in the loan agreement, without approval from the Administration of Foreign Exchange.

  The balance in a special loan repayment account may not exceed the total amount of principal and interest payable34 for the next two installments35. Payments out of such account shall be submitted to the Administration of Foreign Exchange for examination and approval on a payment-by-payment basis.

  Article 33 When an organization inside the People's Republic of China wishes to repay a foreign debt, repay an on-lent foreign loan, or pay a fee in connection therewith, through its special loan repayment account, it shall apply five working days in advance to the Administration of Foreign Exchange of the place where it is located on the strength of its foreign debt registration certificate and the creditor's debit36 note for repayment of principal or payment of interest, and obtain a Principal Repayment and Interest Payment Approval Certificate. The account-providing financial institution shall carry out the payment procedures on the strength of the Principal Repayment and Interest Payment Approval Certificate issued by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 34 When an organization inside the People's Republic of China wishes to repay the principal of, pay interest on, or pay a fee in connection with, a foreign exchange loan from a wholly Chinese-owned financial institution inside the People's Republic of China through its special loan repayment account, it may handle the matter directly with the account-providing financial institution on the strength of its (On-lent) Foreign Exchange Loan Registration Certificate, the creditor's debit note for repayment of principal or payment of interest and the loan contract.

  Article 35 If an organization inside the People's Republic of China wishes to convert funds in its foreign exchange account relating to capital account items into Renminbi, it shall submit the matter to the Administration of Foreign Exchange for approval. The funds in foreign exchange accounts opened by legal or natural persons outside the People's Republic of China in accordance with Item Seven of Article 20 hereof may not be converted into Renminbi for use.

  PART FOUR SUPERVISION AND CONTROL OF FOREIGN EXCHANGE ACCOUNTS

  Article 36 Organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China shall apply for approval to open an account to the Administration of Foreign Exchange of their place of registration. If they need to open a foreign exchange account elsewhere in China, the matter shall be handled in accordance with the following provisions:

  1. A foreign investment enterprise shall apply to the Administration of Foreign Exchange of its place of registration, and carry out recordal procedures with the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened on the strength of the Notice of Opening of an Account issued by the Administration of Foreign Exchange of its place of registration. After the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened has verified and affixed37 its chop to the said notice, the enterprise shall carry out the procedures with the account-providing financial institution.

  2. Any other organization inside the People's Republic of China that wishes to open a foreign exchange account relating to current account items in accordance with these Provisions shall apply to the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened on the strength of the approval document of the Administration of Foreign Exchange of its place of registration and related documents, whereupon the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened shall issue an Approval Certificate for the Opening of a Foreign Exchange Certificate and a Foreign Exchange Account Use Permit.

  3. Any other organization inside the People's Republic of China that wishes to open a foreign exchange account relating to capital account items in accordance with these Provisions shall carry out recordal procedures with the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened on the strength of the Notice of Opening of an Account issued by the Administration of Foreign Exchange of its place of registration. After the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened has verified and affixed its chop to the said notice, the enterprise shall open the foreign exchange account with the account-providing financial institution.

  4. A foreign establishment inside the People's Republic of China shall obtain a Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China from both the Administration of Foreign Exchange of its place of registration and the Administration of Foreign Exchange of the place where the account is to be opened.

  Article 37 If an organization inside the People's Republic of China or a foreign establishment inside the People's Republic of China needs to change particulars of its foreign exchange account as contained in its Foreign Exchange Account Use Permit, Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise, Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China or Notice of Opening of an Account, it shall apply to the Administration of Foreign Exchange on the strength of the relevant documents and carry out the procedures in respect of the change.

  Article 38 If an organization inside the People's Republic of China or a foreign establishment inside the People's Republic of China needs to close its foreign exchange account, it shall, within 10 working days after it has carried the procedures for clearing the account, deliver evidence of the closing of the account by the account-providing financial institution and its Foreign Exchange Account Use Permit, proof of foreign debt registration, Foreign Exchange Registration Certificate of a Foreign Investment Enterprise or Foreign Exchange Account Recordal Form for a Foreign Establishment Inside the People's Republic of China, and carry out the procedures in respect of the change.

  After an organization inside the People's Republic of China has closed its foreign exchange account, if the balance in the account belongs to the foreign investor or, following approval, may be retained, then such balance may be transferred or be remitted out of the country. If such balance consists of any other kind of foreign exchange, then all of it shall be settled.

  After a foreign establishment inside the People's Republic of China has closed its foreign exchange account, the balance in the account may be transferred or be remitted out of the country.

  Article 39 The Administration of Foreign Exchange shall implement14 a system of annual inspection38 of the foreign exchange accounts of organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China.

  Article 40 Account-providing financial institutions shall submit information on changes in their foreign exchange accounts to the Administration of Foreign Exchange of the place where they are located, as required by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 41 For any foreign exchange account that needs to be cancelled, the Administration of Foreign Exchange shall send a Notice of Cancellation39 of a Foreign Exchange Account to the account-providing financial institution and the unit that opened the account. In addition, it shall handle the balance in the account in a clear-cut manner in accordance with regulations and set a time limit for the carrying out of account cancellation procedures.

  Article 42 Organizations inside the People's Republic of China and foreign establishments inside the People's Republic of China shall apply for approval to open foreign exchange accounts, and carry out the procedures for opening such accounts, in accordance with these Provisions. They shall use their foreign exchange accounts in accordance with the scope of receipts and payments, term of use and maximum amount specified by the Administration of Foreign Exchange. They may not open foreign exchange accounts without approval; lease out or lend their foreign exchange accounts or share their foreign exchange accounts with others; use their foreign exchange accounts to receive, pay, keep or assign foreign exchange on behalf of other units or individuals; privately40 deposit the unit's foreign exchange under the name of an individual; or, without authorization41, use their foreign exchange accounts beyond the term of use or maximum amount specified by the Administration of Foreign Exchange.

  Article 43 Account-providing financial institutions shall carry out the procedures for opening of accounts, making of payments into and out of accounts and closing of accounts for organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, and persons that have come to the People's Republic of China, and shall supervise the use by account-opening units and individuals of their foreign exchange accounts, in accordance with these Provisions. They may not open foreign exchange accounts for organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, and persons that have come to the People's Republic of China, without authorization or handle the receipt and payment of funds into and out of such accounts beyond the approved scope.

  Article 44 If organizations inside the People's Republic of China, foreign establishments inside the People's Republic of China, individuals, or persons that have come to the People's Republic of China, violate the regulations for administration of foreign exchange accounts in any of the following ways, the Administration of Foreign Exchange shall order rectification42, cancel the foreign exchange account, circulate a notice of criticism and impose a fine of not less than Rmb 50,000 and not more than Rmb 300,000:

  1. opening of a foreign exchange account inside the People's Republic of China without authorization;

  2. leasing out or lending one's foreign exchange accounts or sharing one's foreign exchange account with others;

  3. changing, without authorization, the scope of use of one's foreign exchange account;

  4. using one's foreign exchange account beyond the maximum amount or term of use determined by the Administration of Foreign Exchange, without authorization; or

  5. otherwise acting5 in violation43 of these Provisions.

  Article 45 If an account-providing institution opens, without authorization, a foreign exchange account for an organization inside the People's Republic of China, a foreign establishment inside the People's Republic of China, an individual, or a person that has come to the People's Republic of China, or if an account-providing institution handles, without authorization, payments into or out of an account beyond the scope determined by the Administration of Foreign Exchange, or if an account-providing institution violates other regulations concerning the administration of foreign exchange accounts, the Administration of Foreign Exchange shall order rectification, circulate a notice of criticism and impose a fine of not less than Rmb 100,000 and not more than Rmb 300,000.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY44 PROVISIONS

  Article 46 The opening and use of foreign exchange accounts of economic organizations with foreign investment inside the People's Republic of China that hold a business licence but have no legal person status shall be handled in accordance with the provisions of these Provisions concerning foreign investment enterprises.

  Article 47 These Provision shall not apply to the following accounts:

  1. inter-bank foreign exchange deposit accounts;

  2. foreign exchange accounts opened inside the People's Republic of China by foreign embassies and consulates45, and representative organizations inside the People's Republic of China of international organizations, which have diplomatic immunity46.

  Article 48 The State Administration of Foreign Exchange shall be in charge of interpreting these Provisions.

  Article 49 These Provisions shall be implemented47 as of 15 October 1997.

  The Administration of Foreign Exchange Accounts Tentative Procedures issued by the People's Bank of China on 1 April 1994, the Relevant Questions Concerning the Circular issued by the State Administration of Foreign Exchange on 30 May 1994, the Opening of Accounts for Repayment of the Principal of Foreign Debts and (On-lent) Foreign Exchange Loans and Payment of Interest Thereon Operational Rules issued by the State Administration of Foreign Exchange on 22 June 1994 and the Administration of Foreign Exchange Accounts Inside China of Foreign Investment Enterprises Tentative Procedures issued by the State Administration of Foreign Exchange on 28 June 1996 shall be repealed48 at the same date.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
3 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
4 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
5 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
8 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
9 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
10 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
13 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
14 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
15 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
16 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
17 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
18 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
21 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
22 affix gK0y7     
n.附件,附录 vt.附贴,盖(章),签署
参考例句:
  • Please affix your signature to the document. 请你在这个文件上签字。
  • Complete the form and affix four tokens to its back. 填完该表,在背面贴上4张凭券。
23 withdrawals e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd     
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
参考例句:
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
24 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
25 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
26 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
27 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
28 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
29 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
30 prospectus e0Hzm     
n.计划书;说明书;慕股书
参考例句:
  • An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
  • The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
31 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
32 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
33 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
34 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
35 installments 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253     
部分( installment的名词复数 )
参考例句:
  • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
  • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
36 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
37 affixed 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857     
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
  • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
38 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
39 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
40 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
41 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
42 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
43 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
44 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
45 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
46 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
47 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
48 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片