离岸银行业务管理办法 Administration of Offshore Banking Proc
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 02:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Promulgated by the People's Bank of China on 23 October 1997, and effective as of 1 January 1998.)
颁布日期:19971023  实施日期:19980101  颁布单位:中国人民银行

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures are formulated1 in accordance with the PRC, Foreign Exchange Control Regulations in order to standardize2 offshore3 banking4 by banks.

  Article 2 For the purposes of these Procedures the term "banks" shall refer to Chinese banks and their branches which have been approved by the State Administration of Foreign Exchange to conduct foreign exchange business.

  Article 3 For the purposes of these Procedures the term "offshore banking" shall refer to non-residents' capital absorbed by the banks and to financial services provided to non-residents.

  Article 4 For the purposes of these Procedures the term "non-residents" shall refer to natural persons, legal persons (including Chinese overseas investment enterprises), government organizations, international organizations and other economic organizations outside China (including Hong Kong, Macao and Taiwan), and including the overseas branches of Chinese financial institutions but not including the representative organizations and offices outside China of organizations inside China.

  Article 5 The currency in which offshore banking is conducted shall be limited to freely exchangeable currencies.

  Article 6 The State Administration of Foreign Exchange and its branches (hereafter referred to as "foreign exchange administrations" shall be the authority supervising the conduct of offshore banking by banks and shall be responsible for examination, approval, administration, supervision5 and investigation6 of offshore banking.

  Article 7 Banks should conduct offshore banking in accordance with these Procedures and provide services to clients in accordance with international practices.

  PART TWO APPLICATIONS TO CONDUCT OFFSHORE BANKING

  Article 8 The conduct of offshore banking by banks should be approved by the State Administration of Foreign Exchange and remain within the scope of type of business approved. Unauthorized offshore banking, or unauthorized offshore banking outside the limits approved, may not be engaged in.

  Article 9 Banks which fulfil the following criteria7 may apply to conduct offshore banking:

  1. adherence8 to State laws and regulations with no major violations10 of these for the past three years;

  2. possession of the stipulated11 size of foreign exchange assets and good conduct of foreign exchange business;

  3. possession of foreign exchange business personnel of the appropriate quality with no bad record in previous business activities. Senior personnel should have accumulated over five years experience in foreign exchange business and at least 50 per cent of other personnel should have accumulated over three years experience in foreign exchange business;

  4. possession of a good internal administration and regulation system and risk control system;

  5. possession of appropriate location and facilities to conduct offshore banking; and

  6. other conditions required by the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 10 Banks applying to conduct offshore banking should supply the following documents and information to foreign exchange administrations:

  1. application to engage in offshore banking;

  2. conduct of offshore banking feasibility study:

  3. copy of the original licence to engage in foreign exchange business;

  4. internal administration, regulation and risk control systems for offshore banking;

  5. asset-liability and profit-loss forms for the past three years (consolidated12 foreign currency statement and consolidated Renminbi and foreign currency statement);

  6. names and curriculum vitae of personnel in charge of offshore banking and of other personnel involved, plus their certificates of qualification to engage in foreign currency business issued by foreign exchange administrations;

  7. information on location and facilities for the conduct of offshore banking; and

  8. other documents and information required by the State Administration of Foreign Exchange.

  As well as supplying the above documents and information, bank branches applying to conduct offshore banking should also provide a document from their headquarters agreeing that they should engage in offshore banking, authorization13 from their headquarters to engage in offshore banking and a report checking and accepting their preparations for offshore banking issued by their headquarters.

  Article 11 Applications by bank headquarters to conduct offshore banking shall be examined and approved by the State Administration of Foreign Exchange. Applications by bank branches to conduct offshore banking shall be examined and approved by the State Administration of Foreign Exchange after initial examination by the local foreign exchange administration.

  Article 12 Once the State Administration of Foreign Exchange has received a bank's application to conduct offshore banking it should check and verify this and give a written reply within four months of the date of receipt of the application. If a bank does not fulfil the criteria to conduct offshore banking the State Administration of Foreign Exchange will return the application. Banks may not resubmit an identical application within six months of the application being returned.

  Article 13 A bank which does not start operations within six months of the date of receiving approval shall be regarded as having voluntarily stopped conduct of offshore banking. The State Administration of Foreign Exchange has the power to revoke14 the bank's qualification to conduct offshore banking.

  Article 14 Banks applying to halt conduct of offshore banking should submit the following documents and information to foreign exchange administrations:

  1. application to halt offshore banking;

  2. detailed15 explanation of halting of offshore banking (including reason for stopping offshore banking and measures and steps for clearing up creditor's rights and debts once offshore banking has been halted); and

  3. other documents and information required by the State Administration of Foreign Exchange.

  As well as supplying the above documents and information, bank branches applying to halt offshore banking should provide a document from their headquarters agreeing to their halting of offshore banking.

  Article 15 Once the State Administration of Foreign Exchange has received an application to halt offshore banking it should give a written reply within four months of the date of receipt of the application. Banks may halt offshore banking once the application has been examined and approved by the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 16 Banks may apply to conduct some or all of the following types of offshore banking business:

  1. foreign exchange deposits;

  2. foreign exchange loans;

  3. interbank foreign exchange lending;

  4. international settlements;

  5. issue of wholesale16 transferable certificates of deposit:

  6. foreign exchange guarantees;

  7. consultancy and witness services; and

  8. other business approved by the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 17 For the purposes of these Procedures the term "foreign exchange deposits" is limited to the following:

  1. a minimum deposit of the equivalent of US$ 50,000 in freely convertible17 currency by non-resident legal persons or a minimum deposit of the equivalent of US$ 10,000 in freely convertible currency by non-resident natural persons; and

  2. non-cash deposits.

  For the purposes of these Procedures the term "inter-bank foreign exchange lending" refers to interbank lending between the bank and the international financial market or the offshore capital of another bank within China.

  For the purposes of these Procedures the term "issue of wholesale transferable certificates of deposit" refers to the issue of wholesale transferable certificates of deposit in the name of the bank's headquarters.

  Article 18 The State Administration of Foreign Exchange shall implement18 a system of face-to-face interviews before examination and approval of banks applying to conduct offshore banking.

  PART THREE ADMINISTRATION OF OFFSHORE BANKING

  Article 19 Banks should implement separate administration of offshore banking from on-record banking, set up independent offshore banking departments, deploy19 specialist personnel, set up independent offshore banking accounts, and use special offshore banking certificates and seals.

  Article 20 Banks conducting offshore banking should establish and perfect offshore banking finance and accounting20 systems. Offshore business shall be administered in separate accounts from onshore business, with year-end offshore assets-liabilities and profit-loss reported with after-tax onshore business.

  Article 21 Banks should monitor offshore banking risk independently. Foreign exchange administrations will enter offshore banking assets and liabilities on the foreign exchange assets and liabilities form and check these together.

  Article 22 Interest rates for offshore banking foreign exchange deposits and loans can be set in accordance with interest rates on the international financial market.

  Article 23 Banks attracting offshore deposits are exempt21 from paying the deposit reserve.

  Article 24 Banks issuing wholesale transferable certificates of deposit should report to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval. The State Administration of Foreign Exchange shall appraise22 and decide the scale and marketing23 conditions.

  Article 25 Offshore accounts shall be clearly marked "OSA" (Offshore Account).

  Article 26 Non-residents' remittances24 of funds to offshore accounts, from offshore accounts to accounts outside China and between offshore accounts shall move freely.

  Banks should move funds between offshore accounts and onshore accounts in accordance with the following provisions:

  1. When funds are remitted25 from onshore accounts to offshore accounts the remitting26 bank should rigorously examine the valid27 business papers and valid certificates in accordance with the provisions on administration of settlement, sale and payment of exchange and with the provisions on regulation of payment of exchange and cancellation28 after verification for trade imports, and shall declare this in accordance with the International Payments Statistics Declaration Procedures.

  2. When funds are remitted from offshore accounts to onshore accounts the remitting bank should rigorously examine the valid business papers and valid certificates in accordance with the provisions on administration of settlement, sale and payment of exchange and with the provisions on administration of cancellation after verification for export revenue, and shall declare this in accordance with the International Payments Statistics Declaration Procedures.

  Article 27 Limitations on size and time limits on compensation between the cash positions of offshore and onshore accounts shall be appraised29 and decided30 by the State Administration of Foreign Exchange. Without approval banks must not exceed the limits set.

  Article 28 Banks conducting offshore banking should send offshore banking financial reports and statistics reports to the foreign exchange administrations in accordance with the regulations.

  Article 29 If banks conducting offshore banking discover the following situations they should take the initiative in reporting to the foreign exchange administration within one working day and rectify31 matters in a timely fashion:

  1. compensation between the cash positions of offshore account and onshore accounts exceeds the amount stipulated;

  2. major losses in offshore banking operations;

  3. other important and unusual circumstances in offshore banking; or

  4. other circumstances the bank believes should be reported.

  Article 30 Foreign exchange administration shall conduct regular inspections32 and assessments33 of banks conducting offshore banking. The inspections and assessments shall cover:

  1. quality of offshore banking assets;

  2. offshore banking revenue;

  3. implementation34 of internal offshore banking administration, regulation and risk control systems; and

  4. other circumstances stipulated by the State Administration of Foreign Exchange.

  PART FOUR SUPPLEMENTARY35 PROVISIONS

  Article 31 Unauthorized conduct of offshore banking and conduct of offshore banking in excess of the limits set without the approval of the State Administration of Foreign Exchange shall be penalized36 by the foreign exchange administrations in accordance with the provisions of Article 41 of the PRC, Foreign Exchange Control Regulations. Instances that constitute crimes shall be prosecuted37 in accordance with the law.

  Article 32 Banks in violation9 of Article 22 of these Procedures shall be penalized by the foreign exchange administrations in accordance with Article 43 of the PRC, Foreign Exchange Control Regulations.

  Article 33 Banks in violation of Articles 24 or 27 of these Procedures shall be penalized by the foreign exchange administrations in accordance with Article 44 of the PRC, Foreign Exchange Control Regulations. Instances that constitute crimes shall be prosecuted in accordance with the law.

  Article 34 Banks in violation of Article 26 of these Procedures shall be penalized by the foreign exchange administrations in accordance with Articles 39, 40 and 48 of the PRC, Foreign Exchange Control Regulations. Instances that constitute crimes shall be prosecuted in accordance with the law.

  Article 35 Banks in violation of Articles 28 or 29 of these Procedures, or which do not co-operate with the foreign exchanges administrations' inspections and appraisals38, shall be penalized by the foreign trade administrations in accordance with Article 49 of the PRC, Foreign Exchange Control Regulations.

  Article 36 These regulations do not apply to offshore banking conducted by foreign financial institutions.

  Article 37 The State Administration of Foreign Exchange is responsible for interpreting these Procedures.

  Article 38 These Procedures shall be effective as of 1 January 1998.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
3 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
8 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
9 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
10 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
11 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
12 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
13 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
14 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
15 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
16 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
17 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
18 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
19 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
20 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
21 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
22 appraise JvLzt     
v.估价,评价,鉴定
参考例句:
  • An expert came to appraise the value of my antiques.一位专家来对我的古玩作了估价。
  • It is very high that people appraise to his thesis.人们对他的论文评价很高。
23 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
24 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
25 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
26 remitting 06465b38338ec4ef6d55c24bc4cffefb     
v.免除(债务),宽恕( remit的现在分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • You should fill in the money order carefully before remitting money. 在办理汇款业务前,应准确填写汇款单。
  • Please wait for invoice detailing shipping costs before remitting your payment. 汇款前请为您的付款详细运费发票等。
27 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
28 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
29 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
30 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
31 rectify 8AezO     
v.订正,矫正,改正
参考例句:
  • The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。
  • You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。
32 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
33 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
34 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
35 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
36 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
37 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
38 appraisals 82b0aba4d96c75b71c09801177d6be82     
估计,估量,评价( appraisal的名词复数 )
参考例句:
  • He had read many detailed critical appraisals of her work. 他读了许多详细评论她的作品的文章。
  • The English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. 英国人评价自己的文学,也不免有偏狭处。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片